人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

童話で
Well, come supper-time the woman said: 'Go you, and get one o' them there pies. I dare say they've come again now.'
The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: 'Noo, they ain't come again.'
'Not one of 'em?' says the mother.
'Not one of' 'em,' says she.
'Well, come again, or not come again,' said the woman, 'I'll have one for supper.'
'But you can't, if they ain't come,' said the girl.
'But I can,' says she. 'Go you, and bring the best of 'em.'
'Best or worst,' says the girl, 'I've ate 'em all, and you can't have one till that's come again.'
Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:
'My darter ha' ate five, five pies today. My darter ha' ate five, five pies today.'
ていう文章があります。少女がパイを食べてしまったのですが、少女がthey ain't come againと言っていますが、これはthey have not come againで完了形のようですが、どのような用法、意味ですか。また、 the woman she was done, and she took her spinning to the door to spinの意味も分からなかったので教えてください。

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん

http://www.eigowithluke.com/2014/02/aint/ 普通に現在完了では。「パイはでてきてないよママ。」


http://ell.stackexchange.com/questions/89899/what-is-the-meaning-this-sentence-the-woman-she-was-done-and-she-took-her-spin
文句を言うのをやめて糸繰り台をドア(のあたり)にもっていって糸を繰った。(糸を繰るためにいとくりだいをドアへもっていった、が日本語的な修飾を重んじる場合の訳出順序ですが、私はtoの分詞節はそのまま訳します)


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ