人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

中国語の英語表記のルールは、台湾の話と、大陸の話で、表記ルールが違うみたいですが、定着というか慣例とかあるのか(また、新聞協会で申し合わせがあるのか=日本語での常用漢字以外の文字の使い方みたいに)、知りたいです。台湾総統の蔡英文さんは、「ローマ字で Tsai Ing-wen で、ピンインでない(ウェード式?)」し、名前の方は、二字ですが、この場合 ハイフンを使って、表記する。中国国家主席の習近平さんは、「ローマ字で、Xi Jinpingで、まさにピンインです」し、名前の方は、二字ですが、ハイフン使わず繋げている。
?それぞれの政府がそういう風に、ピンイン使うか、どうか、正式な英表記を決めていて、国際機関にも届けているのでしょうか。
?ハイフンを使うかどうかも、政府が決めているのでしょうか。


●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 0/0件

▽最新の回答へ

質問者から

香港、マカオ、シンガポールではどうなんでしょう、と疑問に思いました。
英文表示が違うことは、実は、本日の日本経済新聞夕刊で、Nikkei Asian Review を見て気が付きました。簡体字、繁体字のことは知ってましたが、英文のことは知りません出した(青島ビールのラベルが、ピンインでないことは気が付いていました)。

アメリカ、日本、ハワイ、韓国、また、東南アジアの華僑はどうしているのだろうと思いました。特に、自分としては、中華街やチャイナタウンの散策の折など、注意してみてみようと思いました。


関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ