人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

オバマ大統領の広島演説の手書き原稿で、「Seventy one years ago, 」の次はなんて書いてあるんでしょう。「and the world war changed.」の直前までが読めませんでした。なお、「t」 には横棒が見えないのが多いように感じました。略しているのでしょうか、こういう風に書くのが普通なのでしょうか。「humanity have possesed the means to destroy itself 」でよいでしょうか。「humanity have 」の部分が不安です。


(注)これは、日経新聞の6月2日夕刊の第一面です。原稿の写真(一部)
が掲載されていました。
脚注には、
ローズ米大統領副補佐官のブログより
とありました。
当方は、そのブログは見ていません。

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

「t」の横棒は,「the」を見れば分かるように,下から斜めに上げて次の「h」とつなげるようにしているので,ないようにみえるのでしょう。省略ではないと思います。その他は全文を載せた記事からどうぞ。

【オバマ米大統領の広島演説(英文・全文)】「Seventy-one years ago,on a bright…」(1/8ページ) - 産経ニュース
http://www.sankei.com/politics/news/160528/plt1605280015-n1.html


匿名質問者さんのコメント
ありがとうございます。 >the world was changed. の was が 私はよく読めず、war とていたことに気が付きました。 >that mankind possessed the means to destroy itself ですが、日経新聞の第一面に載っていた写真を見ると、mankind だとは明らかに読めません。また、possessed の前に短い単語がありました。 産経二ユースの記事の元は、記者が耳で聞いたものかもしれない、と思いました。 新聞の記事の見方についても、あらためて見直したくなりました。 ほんとうにありがとうございました。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ