人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ドクタードリトル航海記の一文です。

The floating island they are on is drifting southward all the time in a current. Doctor sought help for porpoises and they suggested that whales could push the island.

" We passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs. We will ask them to come over. And if they aren't enough, We will try and hunt up some more. Better have plenty."

最後のBetter have plentyの意味が解りません。どのような意味でしょうか。

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● practicalscheme

[We'd] better have plenty [of whales]. 鯨はたくさんいた方が良い、という意味です。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。省略があったのですね。

2 ● なぽりん
ベストアンサー

The floating island they are on is drifting southward all the time in a current. Doctor sought help for porpoises and they suggested that whales could push the island.

彼らが乗っている浮島は、現状、常に南へ流れている。
ドクターは、イルカに助けをもとめ、イルカはクジラなら島を押せるだろうといった。


" We passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs. We will ask them to come over. And if they aren't enough, We will try and hunt up some more. Better have plenty."


わたしたちはクジラの一群れとあっちでとおりすがりましたよ、氷山で競技会をしてました。きてくれってたのんでみましょう。もしそれでたりなければ、もうすこしかりあつめてみます。多い方がよいでしょう」


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/9307055.html

イルカのしゃべるいるか語を英訳した感じを出すため省略とかぎこちなさをだしています。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。なるほど。省略にも意味があったのですね。

なぽりんさんのコメント
現状、ではなく海流の中で、でした…。自分、小さいときこれが気に入って暗記するほど和訳側をよんでたんですよね… このあとの展開もなんか不思議で好きです。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ