人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「何分前に?したらよいか」を英訳したいのですが、助けてください。
例えば、「何分前に家を出たら、学校に間に合うのか?」を英訳する場合、How many minutes before should I leave my house to arrive the school in time? でいいですか? それとも What minutes ago を使いますか? 他の訳し方はありますか?

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3

こんな感じで良いんじゃあないでしょうか。

How many minutes prior to the first bell in the morning should I leave my house ?


参考にしたところ。

英訳例

prior to?=「?より前に」や「?より以前に」の意味となります。
prior toよりは少し砕けてますが、同じ意味合いでbeforeを使ってもかまわないです。

何分前までに着けばよいですかって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?

4) How many minutes before the first bell in the morning should you arrive? Why?

http://nightingalems-lausd-ca.schoolloop.com/file/1332658803835/1332657710974/7310348220336379944.doc

Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。before の後に必要な単語があったのですね。

2 ● なぽりん

「何分前に家を出たら、学校に間に合うのか?」
うーん、シンプルにして訳の難しい文。
言い換えがたくさんあるのですよね。
日本語だと責める意図があるかもしれない(ならdo you thinkを、冒頭か、ミニッツのあとにいれたほうがよさそうだ)し、数学の問題として出てきたのかもしれない。


「Hou many minutes should you leave your home before to arrive school on time?」
beforeのかわりにin advance、aheadでもいいかもしれませんが、beforeだろうなー。
だれに向かっての発言かによってyouではなくhe、she、theyとかその変化形におきかえすべきかもしれません。(お母さんに先生が子供を何分前に出すべきか確認している場合とか)


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ