人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳は合っていますか?

1. 中国に行った時、ウーロンちゃ買いました。When I went to China, I bought oolong tea ( in China).

2. 中国に行った時、ウーロンちゃ買います。When I will go to China, I will buy oolong tea (in China.).

3. 中国に行く時、ウーロンちゃ買いました。When I go to China, I bought oolong tea (before I arrived to China).

4. 中国に行く時、ウーロンちゃ買います。When I will go to China, I will buy oolong tea (before I arrive to China).

●質問者: Pちゃん
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● みやど

1. 中国に行った時、ウーロンちゃ買いました。When I went to China, I bought oolong tea (there).


2. 中国に行った時、ウーロンちゃ買います。When I go to China, I will buy oolong tea (there).


3. 中国に行く時、ウーロンちゃ買いました。When I went to China, I bought oolong tea (before I arrived there).


4. 中国に行く時、ウーロンちゃ買います。When I go to China, I will buy oolong tea (before I arrive there).


1, 2 ()内 繰り返しを避けるためにin China→there
3, 4 ()内 上と同様to China→there (繰り返すとしても前置詞には揺れがありますが広いところなのでarrive in Chinaの方が適切)
2, 4 When節は未来でも現在時制(要するにwill削除)
3 go→went
なおoolongかOolongかは揺れがあります。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。とても助かります。

みやどさんのコメント
When節の時制について念を押します。 http://q.hatena.ne.jp/1476957425 それから日本語について、「中国に行った時、ウーロンちゃ買います」はおかしくありません。「太郎が来たら出発する」と同じことです。「た」というのは本来は過去でなく完了を意味するので、日本で買って持っていくのではなく行ってから買うという意味で、おかしくありません。同じ理由で「中国に行く時、ウーロンちゃ買いました」もおかしくありません。

Pちゃんさんのコメント
コメントありがとうございます。完了の「た」は未来のことにも使えますね。

2 ● なぽりん

全体的にカッコ内の購買タイミング指定は省略不可能です。英語では(たぶん日本語でも)ちゃんと書かないとその区別は相手に通じません。

1. 中国に行った時、ウーロンちゃ買いました。When I went to China, I bought oolong tea ( in China).

←○です。体験談ですね。過去節となります。現地でというのを伝えたいならカッコ内は必ず必要ですがthereでおきかえたら日本語と同じように軽くさりげなく通じてくれます。


2. 中国に行った時、ウーロンちゃ買います。When I will go to China, I will buy oolong tea (in China.).

←これは日本語だけが×。文法的に少しおかしいです。体験談として読もうとすると過去の時制で未来を語る特殊な文で 将来タイムマシンができたら「今より過去の中国」にでかけて買うぞという意志の表明みたい。「中国に行ったら、ウーロン茶を買います」とか「中国に行ったときはウーロン茶を買います」(条件付けされた意志、習慣)をいう和文としてならOKかとおもいます(でもokになっても英文とは文意がズレてます)。

英文のほうは○であって、そのまま通じます。2番の英文の和訳は、「ボクが中国にいくときは、(現地で)ウーロン茶を買うつもりだ」となります
ところで2番の英文が4番の英文(カッコを除く)と全く同じになっており、また2番の日本語と時制がズレてます。これは誤記であるように見えます。質問者はwill goではなくwentと書きたかったのかもしれないですね。もしwentだと、これも英文として時制が一致しないので×。日本語(体験談)も×で英語も×になります。

3. 中国に行く時、ウーロンちゃ買いました。When I go to China, I bought oolong tea (before I arrived to China).
←これは日本語、英語とも×です。かなりカタコトなイメージ、子供がよくやる誤りです。両方過去形でないと文法上おかしいでしょう。まあ日本では語尾の支配力が強いので会話のなかでいちいち訂正まではされませんが。

「中国に行ったとき、ボクは(現地到着前に)ウーロン茶を買ってました」
When I went to China, I bought oolong tea (before arrival).


4. 中国に行く時、ウーロンちゃ買います。When I will go to China, I will buy oolong tea (before I arrive to China).

←これは日本語のほうは○です。「中国に行くときはウーロン茶を買うつもり」と決意を表現しています。ただし到着前かどうかは日本語でも「着く前に」などといれないとあやふやだとおもいます。また「中国に行くときはウーロン茶を買って持っていきます」なら日本国内で買っていることがわかります。

4版の日本語を直訳するなら英語では「到着前」などという意味が入らない、ここまでは何度か説明しました。そして4番にかぎってその翻訳は2種類あります。今回かかれている英語はその片方だけですね。将来一度だけやりたいという決意を語るならこれでよいです。○。
しかしいつもやっている習慣の話なら×。willがいりません。動詞の原型で言うだけで習慣であることが通じます。そのままだとたぶん日本語でも現地で買うんだろうなと思われます。

When I go to China, I buy oolong tea.(中国にいくときは、(現地で)烏龍茶を買うようにしてるよ)


到着の前にを入れて、「中国に行くときは到着の前に(空港、搭乗中など)ウーロン茶を買うようにしてます」といいたい場合は、カッコ内が必ず必要です。

When I go to China, I buy oolong tea before arrival.

いつも日本で買って持って行きますといいたい場合は

When I go to China, I bring oolong tea.のような言い換えもあります。


Pちゃんさんのコメント
回答ありがとうございます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ