人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

驚き桃の木20世紀 を英語に訳すとどうなるんでしょう?

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

speechless, peach trees, century of peach!


2 ● 匿名回答2号

意訳なのか直訳なのかによって変わってくると思うんだけど

驚き=おどろ「き」
桃の木=ももの「き」
20世紀=20せい「き」

というように元の言葉が単なる語呂合わせなので直訳する意味がないというか

ただ、20世紀が20th centuryで桃の木もpeach tree
という事で語尾の発音が近いといえば近いので
驚きを表す似たような発音の言葉を最初に持ってくれば
それらしい表現になるような気はする

That can't be true, peach tree, 20th century

とか


3 ● 匿名回答3号
ベストアンサー

桃の木がピーチ・トリーで、
二十世紀がトゥェンティース・センチュリーでしたら

驚きは、Bimeyで良いんじゃないでしょうか。
ブライミーと読むので、

ブライミー、ピーチ・トリー、トゥェンティース・センチュリーで、
全部、最後がミー、リー、リーになります。


4 ● 匿名回答4号

surprise 21century!!

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ