人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

worryには心配すると心配させるという2つの意味がありますが、どう見分ければよいのでしょうか?
例えば「Steve didn't want to worry his parents too much.」という英文では、
「スティーブはあまり両親のことを心配したくなかった。」
「スティーブはあまり両親を心配させたくなかった。」
ちなみに問題集によると正解は後者なのですが、上の訳も考えられるのではないでしょうか?

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

文脈から考えるか、その動詞が自動詞か他動詞かで。


匿名質問者さんのコメント
そうします…… ありがとうございます

2 ● 匿名回答2号

前者だとすれば
Steve didn't want to worry ABOUT his parents too much.
です。もちろん強調のために大文字にしただけなので念のため。


匿名質問者さんのコメント
ありがとうございますm(_ _)m
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ