人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ジョジョの奇妙な冒険、単行本第一巻の誤植を発見しました。多分僕が初?かも。間違っていたらごめんなさい。

p・98の、右上のセリフなんですが、

誤 「ジョジョ!身苦しいぞ嫉妬にくるった姿はッ!?」

正 「ジョジョ!見苦しいぞ嫉妬にくるった姿はッ!?」

で、「見」と「身」のところが違うと思うんですが、「身苦しい」は漢字変換機能でも出てこないので・・・。

はてなで確認しようと思います。よろしくお願いします。



●質問者: エイトマン
●カテゴリ:生活 書籍・音楽・映画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● miharaseihyou
ベストアンサー

集英社のタイポは昔からけっこう多いね。
「み」と「くるしい」を別々に変換したんだと思う。
忙しければ忙しいほど堅実に仕事をしてエラーを少なくしたいから短いセンテンスで変換しようとする人って多い。
パソで「み」を「身」と変換することが多いってだけだと思う。
そして誤変換を編集の校正の段階でも見過ごした。

見ていて心苦しいから見苦しいんであって、身つまり身体が苦しかったら病気だな。
見苦しいは時代劇なんかでよく使われている言葉だね。


エイトマンさんのコメント
えっと、結局ただの誤変換なんですか?=誤植かな?

miharaseihyouさんのコメント
活版印刷じゃないから誤植じゃありません。 データ入稿だから、元は作者のミスだと思います。 校正の段階で編集でチェックするんですが、教養が足りなかったのか時間が足りなかったのか・・・。 誤変換と校正のミスですね。 集英社って寝る閑無いほど忙しいそうです。 そのうち仏が出るかも・・・。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ