人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

忖度を英語に訳すと、どのような表現になるのでしょうか?NHKの番組では、"Sontaku"と表現してました。
文字化け("Mojibake")と同じように日本独自の事柄なのでしょうか。

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

その番組内では

surmise
read between the lines

といった候補がどちらも微妙に違ったために
Sontakuになったと説明してたはずなんだけど
あと概等する英語が存在しないとも言ってたような気がする


匿名質問者さんのコメント
ながら見してたので、解説ありがたいです

2 ● 匿名回答2号
ベストアンサー

http://www.huffingtonpost.jp/2017/03/23/moritomo-sontaku-in-english_n_15572790.html


匿名質問者さんのコメント
なるほど!
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ