人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

韓国では、漢字は廃止したと理解していますが、たとえば、公文書では、当然廃止なんだと思います。研究者の間での、論文などでも、廃止したんでしょうか。
どうぞ、よろしくおねがいします。

それから、追加質問をふたつあるのですが、メディア(新聞)や広告媒体とか、どうでしょうか。
(1)日本の新聞で、「韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は・・・」と書いていますけど、韓国の新聞では、大統領の個人名は、ハングル記載ではないか、と思うのです。どうですか? 日本の新聞は、勝手に、漢字を載せているだけなんだと思いますが、どうでしょうか?
(2)もしそうなら、韓国人のハングル表記を見て、対応する漢字がきちんとわからないと、思い浮かばないと、日本の新聞人は務まらないわけですね。もし、思い浮かばなかった場合、知人の韓国人に、私的に教えてもらわないといけないというわけですね。
このように推理しています。いかがでしょう? 見当違いでしょうか。

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:政治・社会
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答2号

前提から間違っています。

公文書である、家族関係証明書では、人名には、漢字を併記し、本(地名)は、漢字を使っています。

家族関係証明書とは? - 韓国戸籍翻訳センター(大阪)


質問者から

いくつか、韓国系のマスコミのサイト、探してみました
下記には、すくなくとも第一ページでは、全然、漢字がでていません。

「政府の公文書では、漢字を用いている」との話を、今回、頂いたのですが、
私の当初の理解は間違っていたようです。
ただ、マスコミでは、まったく使っていないものもあるようです。
マスコミの間での協定かもしれないですね。

http://weekly.chosun.com/


2 ● 匿名回答3号

韓国人は皆、漢字表記を持っていますよ。ムンジェイン大統領もハングルと漢字で住民登録されています。漢字が廃止されたといっても、実際に無くなっていったのは30年ぐらい前なので、今の40代以上は学校や新聞での記憶があるはずです。簡単な漢字、企業名なら今でも新聞などで使用されています。一、二や今日、明日、現代(ヒョンデ)三星(サムソン)などです。

新聞社や放送局はソウル支社や韓国語日本語の翻訳者がいるので、私的でなくても内容を把握可能です。30年以上前からある企業なら漢字表記で登録されているでしょう。大韓航空、友利銀行とか。ところで、ヒュンダイというのは日本語読みですね。ヒョンデと読みます。


匿名質問者さんのコメント
ヒュンダイではなくて、ヒュンデなのですね、ありがとうございます。 なんで、ヒュンダイという言い方が広まっているんでしょう、と思いました。 「ヒュン」は、韓国語読みで、「ダイ」は日本語読みで、混ざっているわけで、 なんで混ざった読み方が生じてしまったのか、と思ったのです。不思議です。 >呼び名は「ヒュンダイ」「ヒョンデ」と2種類がある。 >前者は「現代」の韓国式ローマ字表記“Hyundai”を日本語読みしたもので、 >後者は朝鮮語の発音に近い読み方 > (文化観光部2000年式: “Hyeondae”、 > マッキューン=ライシャワー式:“Hy?ntae”) >をしたものである。 ? Wikipedia
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ