人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

エモいという言葉の使い方を教えてください

「エモい」という形容詞があるのを最近知りました。
英語にもemoって言葉ありますが、なんか日本と全然ちがいます。
日本の方が結構誰でも使える感じがします。
友達とかに聞いてもやっぱり英語のemoっていう雰囲気の格好をしてる人は大学にも一人もいないそうなので、emoじゃない人でも使えるんですよね。
どういう風に使うんでしょうか?英語のemoと共通する部分とかはあるんでしょうか?、

1510881008
●拡大する

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

Emotional
感情が揺さぶられたときや、気持ちをストレートに表現できないとき、
「うまく説明できないけど、良い」という時に使うようです。
かなり幅広いですね。


2 ● 匿名回答2号

…… エモいは、英語の「emotional」を由来とした、「感情が動かさ

れた状態」[1]、「感情が高まって強く訴えかける心の動き」[2]などを

意味する日本語の形容詞。感情が揺さぶられたときや、気持ちをストレ

ートに表現できないとき[1]、「うまく説明できないけど、良い」とき

[3]などに用いられる。(Wikipedia)

…… エモーショナル 感情的、情緒的、感情に動かされやすい、など

の意味の英語。エモーション(emotion)の形容詞形。

英語では「感情的な人」(emotional person)とか「感情的な判断」

(emotional decision)のような言い方で用いられる(Weblio辞書)。

>どういう風に使うんでしょうか<

もとの「emotion」を知る人は、そのまま「エモーショナル」と言い、

よく知らない人が「エモい」と(日本語風に)略します。

たとえば「オリエンタル・ラジオ」を「オリラジ」と略してみても、

ますます通じなくなるのに、仲間うちで通じたがる隠語のたぐいです。

「キモい」の類義語に聞えるので、良い子はマネしないように。


3 ● 匿名回答3号

日本語では「良い(叙情的であるがゆえに)」って意味。ほぼ英語のemotionalと同じ。

だから英語のemoとemotionalの違いとまったく同じかな。

たしかに、今はそうでもないですが、昔は英語圏でもそうだったらしい。
日本もエモっていうカーストが生まれるまでは、理解されないでしょうね。
日本は学校に見た目を決められてしまうので、エモのスクールカーストはまだまだ生まれないと思いますが。
エモのファッションとか絶対日本じゃダメでしょ。。。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ