人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の英訳をお願いします。人類が同時的・同質的に1つの運命に結ばれることが多くなった

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育 政治・社会
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号


(英訳)
Human beings are often tied to one destiny simultaneously and homogeneously
(戻訳)
人類はしばしば一つの運命に同時にかつ均等に結びついている
https://translate.google.co.jp/



(訳注)
原文が(日本文として)不完全なとき、どのみち“迷訳”になる。
なにかの引用文なら、それ自体が怪しい。質問者のオリジナルなら、
何を云いたいのか、脳内風景を整理する必要がある。
(英訳)
When the original sentence is incomplete (as a Japanese sentence),
anyway it becomes a "junk".
If something quotes it is doubtful. If the questioner's original,
It is necessary to organize the landscape in the brain as to
what I want to say.
(戻訳)
原文が不完全な場合(日本語の文章のように)、とにかく「迷惑メール」
になります。何か引用すると疑わしい。 質問者のオリジナル、(ならば)
私(自分)が言いたいことについては、脳の風景を整理する必要があります。


2 ● 匿名回答2号

論文や卒論などで使う文章でしたら2点注意された方がいいですよ

まず、最近は論文や卒論はwebで公開されます
つまりあとあとWeb検索すると文章とお名前がセットで出てきます。
そしてこのページも一緒に出てきます。大丈夫でしょうか?

次に、この文章日本語でも意味が解りません
このままでは、残念ながら誰も英訳できないと思います
たとえば「運命に結ばれる」という表現、私には不自然に見えますし、
言いたいことが理解できません。これはどう言う状態でしょうか?

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ