人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の英文の自然な和訳を教えてもらえませんか?
Don't wait until he's broken it. Take the glass away from him now.

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号
ベストアンサー

(話し相手の息子?)が壊すのを待っててはだめ。すぐにそのコップを手の届かないところにしまいなさい。


匿名質問者さんのコメント
ご回答ありがとうございます。文脈も理解できて助かりました。

2 ● 匿名回答2号


https://translate.google.co.jp/

(直訳)彼がそれを壊すまで待つことはありません。
今すぐ彼からガラスを取り出してください。
(意訳)彼が(酒で)壊れる前に、グラスを取りあげるべきだ。


匿名回答1号さんのコメント
なら、「強いて言えば」broken itでなくbroken himselfのはずです。

匿名質問者さんのコメント
ありがとうございます。酔っ払ってしまうことをbreak oneselfでも表現出来るのですね!勉強になります。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ