人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本の日本人(A)の日本語から、アメリカのアメリカ人のための英語に翻訳するとき、以下の「 」内の翻訳の場合にどうするのがよいのでしょうか。
文学的に表現をそのまま伝えるのではなく、技術内容を正確に伝えようとするときです。技術内容を正確には伝えるけれど、不明確な表現は同じ不明確さで伝えるとしてです。
(1)
2液混合後に板に塗布して化学反応をさせて塗膜形成を終了させるとき、化学反応後に柔軟性のある塗膜もない塗膜も範疇にあるのが常識と考えている(A)の日本語からの翻訳です。
「塗布後に硬化させて塗膜を形成した。」
(2)乳化重合とは重合開始剤が媒体である水に溶解している重合であり、懸濁重合とは重合開始剤が重合主体である油性モノマーに溶解している重合であると定義するのが常識であると考えていてそのように考えていることが周辺の日本語から明らかな(A)の日本語からの翻訳です。
「重合開始剤を添加して乳化重合を行った。」
「重合開始剤を添加して懸濁重合を行った。」

●質問者: jackal3
●カテゴリ:芸術・文化・歴史 科学・統計資料
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 0/0件

回答がありません
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ