人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳 全く逆の意味になってしまうDropsの解釈について。
Sharp Drops Lawsuit Against Hisense
シャープはハイセンスへの訴訟を取り下げた。
これが正しい答えですが、Dropsについて、
はじめ直訳して、
シャープはハイセンスへの訴訟を落とした。(訴訟問題をハイセンスへ投下した。)
このように理解していました。
Dropsではこのような使い方にはならないのでしょうか?

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:ビジネス・経営
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答3号

こういうのをお探しでしょうか?

SanDisk drops a patent lawsuit bomb, sues 25 companies for infringement


匿名質問者さんのコメント
回答いただきありがとうございます。 コメントを読み、訴訟と取り下げるが完全に正しい訳だと思っていましたが、全く逆の意味でも使えるのですね。正直かなり驚きました!!!英語難しい。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ