人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

とあるYoutubeで、
I'm going to talk to you like an adult. という会話がありました。
大人が、子供に話している場面です。
この「大人のように」、とはどういう意味でしょうか。ピンと来ません。
「大人が子供に話す場合」に使うのだろうとは思いますけど。
「相手を大人として扱って、話す」という意味では、と感じます。どうでしょうか?
*********
同じ場面で、大人が子供に対し続けて話すのですが、
Could I think it's important? と聞こえましたが、
これ疑問形みたいですが、質問ではないような気がしました。
I think を 婉曲に表現した I could think を、
さらに婉曲に表現するため、疑問形にしたのでは、と思うのですが。
そういうような婉曲方法はあるのでしょうか。
ご意見ご教示お願いします。

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号
ベストアンサー

I'm going to talk to you like an adult. は、like an adultの意味上の主語はIでなくyouとして使ったものと考えられます。実際、
I guess also, professors will talk to you like an adult, not like you’re a child.
https://mercyshield.com/5779/school-news/college-life-interview-with-grace-rappazzo/
という用例があります。

Could I . . . ?は許可を求める場合の用法ですからCould I think . . . ?で同意を求めているものと考えられますが、ただCould I think . . . ?は余り一般的とは思えません。
https://www.google.co.jp/search?q=%22Could+I+think%22&newwindow=1&safe=off&hl=ja&complete=1&ei=eIsKW__YOsKr0QTCqKuQDg&start=10&sa=N&biw=1240&bih=686


匿名質問者さんのコメント
ありがとうございます。 「like an adultの意味上の主語はIでなくyouとして使ったものと・・・」 ここが一番伺いたかったところです。 字幕では、「大人として、あなたに話す」となっていましたが、 この字幕だと、 ”話し手が 大人として、人生の先輩として、話をする”というふうにも読めるので、 あまり、すっきりしませんでした。 例文もずばりのもので、お調べいただくのにだいぶ時間がかかったのではないか、と思います。 ありがとうございました。 Could I の件ですが、 当方は、Icould というのはきっと婉曲表現だろうと、予想し、 そのうえで、さらなる婉曲表現かと思いましたが、 むしろ、「許可」を求める場合に使う表現ということなのですね。 ご教示を踏まえ、「こうかんがえてもいいかな?」くらいの意味で整理しました。 大人が、7?8歳の女の子に、話している場面なのです。 「おじさんは、こう考えるんだけどね。お嬢ちゃん、どうかな?」という感じだと思われます。 どうも有難うございました。 Could I は、周りに外人が居れば使ってみたいところではあります。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ