人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

Japan pushes use of cashless payments as Olympics approach and banks strain

banks strainを構文的にどう解釈したらいいでしょうか

●質問者: omaruko
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
ベストアンサー

構文という意味では、"Japan pushes ? approach" と、"banks strain" の二つの文を and でつなげています。
strain は、「懸命に努力する、全力を尽す、力む」の意でしょうか。
strainの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク

記事の後半で、"The financial industry is already stepping up efforts." 以降の 2パラグラフが、"banks strain" の内容になってます。


omarukoさんのコメント
>二つの文を and でつなげています。 banksは名詞なんですね。最初動詞かなと思っていました。銀行は懸命に努力するということですね。 本件理解できました。ありがとうございます
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ