これだと関係詞節を展開すると a client gets satisfaction [a house] もしくは a client gets [a house] satisfaction となっておかしくありませんか。文脈から通じなくはないと思いますが。意味が通るようにするには、which a client gets satisfaction from (ちょっとくどい)、あるいは which satisfies a client、でしょうか。
ただ、日本語の「満足」と"satisfy"、微妙に違う感じがするんですよね…まあ前後の文脈にもよるんですが、この文だけ単独で a house which satisfies a client というと、依頼人の出した様々な要望をすべてクリアした、みたいな感じです。依頼人の要望がものすごく高度なものであればそれは誇るべき成果かもしれませんが、そうでなければ要望を満たすのは普通のことで、むしろ満たさなかったら失格ですよね。