「5列目以降にお座りください」というような場合の「5列目以降」はなんと書いたらいいでしょうか。
今考えているのは
Please have a seat from the fifth row back.
Please have a seat from the fifth row and back.
というような感じなのですが・・・(どこかでこういう表現を聞いたような気がするので)
afterも使えるのかもしれませんが、個人的に after よりも backその他の語を使いたいと思っています。(afterは元来、時間・場所の前後関係を示したが、現在は時間の用法に使うことがほとんどのため)
これまで調べたのは、リーダーズ・リーダーズプラス・ジーニアス・新和英・英和活用大事典・コウビルド・オックスフォードです。
ちなみに上であなたがおっしゃっているtake a seat in the fifth row backだと、「(あなたが今いる場所から)5列後ろに座ってください」になってしまいますね。
take a seat in the fifth row and latterとかはどうですか。
ありがとうございます。
take a seat in the fifth row back は confusing
ですね。misleading にならないためにも、in より
fromのほうがよさそうですね。
latter は、「後者」とやはり時間的な用法が
ほとんどな気がするのですが、どうでしょう。
イギリス英語的(もちろん悪い意味ではないです。
きちんとしゃべっているという感じがして個人的
にはイギリス英語はすごく好き)な印象も受けます。
興味深いですね。
MSN.com
Please have a seat from the fifth row back.
です。
外国語教師にも聞いてみたので間違いないと思われます。
ありがとうございます。
もうちょっと他の方の意見も聞いてみますね。
・・・と思いましたが、ここで終了します。
みなさんありがとうございました。
完璧でしたか・・・(^_^;;)
自信ないので、もうちょっと他の方の回答も
待ってみますね。
どの辞書にも載ってなくって自分の記憶を頼りに
しただけなので、自信ないです。
the fifth row back ってアメリカ英語的でしょうか・・・う〜ん
たしかアメリカ人から聞いたような・・・う〜ん
Please have(take) a seat in the fifth row back.
と”in” でもいいのかな・・・ ”and back” のほうが丁寧で分かりやすい表現なのかな・・・
いろいろ悩んでます。(独り言)