英語の得意な方教えてください。(翻訳サイトでの翻訳は要りません)


「5列目以降にお座りください」というような場合の「5列目以降」はなんと書いたらいいでしょうか。

今考えているのは

Please have a seat from the fifth row back.
Please have a seat from the fifth row and back.

というような感じなのですが・・・(どこかでこういう表現を聞いたような気がするので)

afterも使えるのかもしれませんが、個人的に after よりも backその他の語を使いたいと思っています。(afterは元来、時間・場所の前後関係を示したが、現在は時間の用法に使うことがほとんどのため)

これまで調べたのは、リーダーズ・リーダーズプラス・ジーニアス・新和英・英和活用大事典・コウビルド・オックスフォードです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:asakarc No.1

回答回数54ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

Please have a seat from the fifth row back.

で完璧です。

id:sun-chan

完璧でしたか・・・(^_^;;)

自信ないので、もうちょっと他の方の回答も

待ってみますね。

どの辞書にも載ってなくって自分の記憶を頼りに

しただけなので、自信ないです。

the fifth row back ってアメリカ英語的でしょうか・・・う〜ん

たしかアメリカ人から聞いたような・・・う〜ん

Please have(take) a seat in the fifth row back.

と”in” でもいいのかな・・・ ”and back” のほうが丁寧で分かりやすい表現なのかな・・・

いろいろ悩んでます。(独り言)

2004/10/31 15:09:14
id:UltraKitchen No.2

回答回数34ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

ちなみに上であなたがおっしゃっているtake a seat in the fifth row backだと、「(あなたが今いる場所から)5列後ろに座ってください」になってしまいますね。

take a seat in the fifth row and latterとかはどうですか。

id:sun-chan

ありがとうございます。

take a seat in the fifth row back は confusing

ですね。misleading にならないためにも、in より

fromのほうがよさそうですね。

latter は、「後者」とやはり時間的な用法が

ほとんどな気がするのですが、どうでしょう。

イギリス英語的(もちろん悪い意味ではないです。

きちんとしゃべっているという感じがして個人的

にはイギリス英語はすごく好き)な印象も受けます。

興味深いですね。

2004/10/31 16:36:52
id:iyotetsu2100 No.3

回答回数125ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

Please have a seat from the fifth row back.

 

です。

外国語教師にも聞いてみたので間違いないと思われます。

id:sun-chan

ありがとうございます。

もうちょっと他の方の意見も聞いてみますね。

・・・と思いましたが、ここで終了します。

みなさんありがとうございました。

2004/10/31 18:28:00
  • id:sun-chan
    afterについて

    「afterは元来、時間・場所の前後関係を示したが、現在は時間の用法に使うことがほとんどのため」
    というのは、ジーニアス英和辞典に書いてありました。
  • id:akibare
    乗り遅れたので一応

    Please take a seat from the fifth row back.

    で良いかと思います。Misunderstandingを避けるためにすごく丁寧に説明するとしたら:

    Please take a seat further back from the fifth row. The first four rows are reserved for xxxx.

    とかどうでしょう。
    http://www.carenthusiast.com/oz99v8_6.htm
  • id:sun-chan
    なぜ5列目以降かというと・・・

    4列目までは、関係者用の席とかいうことなんです。

    akibareさん、ありがとうございます。

    >Please take a seat further back from the fifth row. The first four rows are reserved for xxxx.
    >
    >とかどうでしょう。

    そうですね。丁寧でいいですね。

    実は前4列は・・・という情報はこの「5列目以降にお座りください」
    の以前に出ているのですが、はてなでの質問内容に書かなかったので
    分かりづらかったかもしれませんね。

    どうもありがとうございました。助かりました。
  • id:iikai
    behind?

    Please be seated in the fifth row or behind.
    はいかがでしょうか。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません