Novel という名詞を動詞化するのが Novelize なら、Comic という名詞を動詞化するのは Comicize になるはずです。Comical という形容詞を動詞化したら「漫画化する」という意味にはならず「滑稽にする」という意味になるのではないでしょうか?
Novel は「小説」という名詞ですけど、
Comic は「漫画的な」という形容詞ですよ。
だから Comicize とはならないです。
>接頭辞(prefix)、接尾辞(subfix)
よく使われる接頭辞,接尾辞を集めてみた。
pre-
前の〜。一つ前の値を覚えて置くのに使用するなど。→old-
old-
古い〜。一つ前の値を覚えて置くのに使用するなど。→pre-
-ize
subfix. 〜をする。名詞を動詞にする接尾語。
-izeは、名詞につける接尾語のようなので、comicalizeは誤りの可能性があります。
あと、comicよりもcartoonの方が、漫画(日本の漫画と向こうの漫画を区別しない漫画)に対しては使われるので、cartoonizeという可能性も考えられます。
-izeの付く多くは、-ist等と対応していると書いているサイトもありました。
comicistはありませんが、cartoonistはあります
comicには名詞としての意味もありますから、造語をより意味の近いものとして作る・用いるならば、comicizeの方が適切だと思います。
しかしそもそもcomicalizeにしろcomicizeにしろ、英語として単語が存在するわけではない造語です。
URLのように、英語として間違っていても浸透している和製英語はたくさんありますので、comicalizeがより浸透しているならば、それが英語としては不適切であったとしても、日本語としては妥当な表現になる可能性があります。
(URLダミーです。すいません。)
ただ今アメリカの大学生やってます。
全くその通りだと思いますが、正直言うと、「漫画化する」という意味で使われているということのほうが新情報でした。
urlは当方ブログです。
どうせならTsunamiのように世界共通語化したMangaを使い、
Mangizeという言葉を作ってしまえばよいのではないでしょうか。(笑)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=102542&dict=C...
Cambridge Dictionaries Online - Cambridge University Press
確かに、comicをcomicalizeにしたり、comicizeにするってのは無理がありますね。mangaは単語は英語の単語として認められているので↑、mangizeって手もあるんじゃないでしょうか?
回答をいただいた皆さんありがとうございます。
最近国内の一部でこの「コミカライズ」というおかしな言葉が定着しつつあるので、他のまともな言い方を知りたかったのでした。
では、「漫画化する」という言葉を一語の英単語にするなら Cartoonize とするしかないのでしょうか。