The works accepts in design view(hard passe-partout with the fastening for the weight our) or without it.
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
「工場は、デザイン表示で受け入れます(重さのための留め具で固い台紙我々)またはそれなしで。」
yahoo翻訳で変換したところ↑のような文章がでました。
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
どういう展覧会なのかちょっとわからないんですが、こうかな?
作品は(硬い台紙に重さで落ちないように止めた)デザイン図ありでもなしでも受け付けます。
weight ourとdesign viewの意味がよく取れなかったんで推論です。
ありがとうございます。
hard passe partoutについて納得です
引き続き回答をお待ちします。
私もweight ourとdesign viewがよく分かりません。
文法が「??」と思うところがありますね(acceptのあたりとか)
だから、その2語もそもそも表現がちょっとおかしいのかな、なんて思ったり。
訳はKumappusさんとほぼ同じになりました。
「作品は固い台紙に留め具で固定した形でも、そうでなくても受け付けます」
passe-partout:台紙,額装(パスパルトゥー)
やはり,おかしいですか。
どうやら英語ネイティブでない,外国人が作ったものの様です。
ちょっと英語が苦手な人の身になって,想像力を働かせて訳してみていたいただければ幸いです。
http://www.ultralingua.net/index.html
Online Dictionary for French English, Spanish English, Italian English, and more.
多分フランスの方が英語で書いたのかな、と思うので、ちょっと簡単な英語に直してみました。
The works are accepted in design view (hard frame with the fastening for the weight) or without it.
The worksとは、この場合絵や写真を指していると思われます。
design viewの後の括弧内がdesign viewの説明のようですので、passe partout(フランス語で額)に
絵を壁にかけるための金具(その絵の重さを支えられる大きさの)がついているものです。
なので、お子さんの描いた絵は額ありでも額なしでも受け付けます、という事だと思います。
ありがとうございます。
全体の意味としては,ご回答の通りと想像しておりました。ただ,確信がもてるようになればいいなと思いまして。
もう少し,回答を受け付けたいと思います。
http://www.wansink-hobby.nl/voorbeeldkaarten.htm
Voorbeeldkaarten
上記の説明とほぼ同じです。非常にわかりにくい英語で書かれています。the works are accpeted in hard-frame with the fastening for weight or without it. という意味だと思います。ここで言う額は、それを壁に掛ける際の金具が付いていることを指摘しています。
つまり展覧会の募集作品は、額入りでも額なしでも受け付けるという意味ですが、額がある場合、壁にかけるための金具がついていることが条件になっていると思います。
機械翻訳や一般的な辞書で調べられる訳なら必要ありません。