http://www.excite.co.jp/world/english/
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳
stay dreamという熟語自体は無いようなので、stayの意味から考えると「夢を保ち続けろ」が直訳として考えられ、そこからいろいろな意味が導き出されてくると思います。前後の歌詞とのつながりから考えてみるとか、聞く人によって自由に解釈できるのではないでしょうか?
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=stay&stype=0&dtype=...
Yahoo!辞書 - すべての辞書 - stay
補足なので、ポイント不要です。
「夢のままでいて・あり続けて」という意味もあります。
http://youday.blog.ocn.ne.jp/mannga/2005/03/stay_dream.html
六畳一間の漫画描き : 「STAY DREAM」
詞の脈略から判断すると「夢を見続けろ」というような意味だと思います。
ただし英語的には間違いですね。強いて言うなら「stay dreaming」なら意味は通ります。より一般的な言い方なら「keep dreaming」の方が正しいでしょう。
長渕剛 OFFICIAL WEB SITE <LIVE ON>
歌詞からすれば、そのままだけど「夢を持ち、生きろ」って言う意味じゃないですかね!どうでしょうか?個人的には、hold your last chanceが好きなんですが・・・・
夢を見続ける、というような意味ではないでしょうか。
諦めたり見失ったりはせずに、踏みとどまって夢を見続ける、追い続ける、というようなニュアンスを感じました。
念のために歌詞も探してみたのですが、上に述べたような意味であっていると思いました。いかがでしょう?
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | ![]() |
8回 | 7回 | 0回 | 2005-04-19 02:03:10 |
2 | ![]() |
403回 | 337回 | 0回 | 2005-04-19 16:03:18 |
私も大好きです。あと「いつかの少年」ですね!