形容詞ですが…。。動詞は自動詞でもないし…。
He went home exhausted.のようなのもならHe sat reading books.の仲間のようでわかるのですが。。
そのunconsciousはHe went home exhaustedのexhaustedと同じようなものですよ。
He was taken to a hospital [while he was in the state of being] unconscious.
He went home [while he was in the state of being] exhausted.
な、なぜそこに形容詞が…。。
仮に能動文になおすと、
Somebody took him to a hospital.
のようになり、unconscious が入る余地がないようにも。
He was taken to a hospital unconsious.
を訳してみると、「彼は無意識で病院に運ばれた」になるでしょうから、
”unconscious condition”くらいのことが隠れているのではないでしょうか。
よって形容詞ではないでしょうか。
省略ですか…。それとも分詞構文ですかな。〜しながらって感じの。。
ありがとうございます。んぬぬぬ。takeはSVOCをとるのでしょうか。。文法にあてはまらない表現はたくさんあるのですが…。
この unconscious は、文法的には主格補語に当たると思います。
丁度良い説明が見つからなかったので、Googleのキャッシュなのですが・・・
このサイトの「1-1-6 補語」の「[3]補語に相当する語句」に該当すると思います。
このサイトの例文「Pike married young.」と同様、この要素(young、unconscious)はなくても文法的には文は成立するものの、主語の状態を説明する補語相当語句が付加されている、と考えられます。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4010312785/249-2606891-...
Amazon.co.jp: ロイヤル英文法―徹底例解: 本: 綿貫 陽,須貝 猛敏,宮川 幸久,高松 尚弘,マーク ピーターセン
参考書では、『ロイヤル英文法』の「6.補語」-「3.補語に相当する語句」がご参考になると思います。
ありがとうございます。よんでみます(_ _)。
それだと存在状態のSVCとうことですな。。