その書類は「身分証明書」と言い直訳では、
「Identification card(IDカード)」となります。
欧米では上記事項を含めた「身分証明書」
=「IDカード」を発行する場合ありますから、
あながち間違いではありません。
原文
自動訳
成年後見制度を英語で Adult Guardianship program と言います
成年後見登記をここでは Guardianship Registration とよんでいます
つまり、成年後見登記証明書は Certificate of Guardianship Registration/成年後見非登記証明書ならば Certificate of Guardianship non-Registration
で意味が通じると思います
適切なご回答をどうもありがとうございました。非常に参考になりました。今後ともよろしくお願い致します。
ありがとうございました。「身分証明書」等との違いをはっきり出すために適切な訳語を探していたもので、次の回答者の答えを参考にさせていただきました。