[1] 翻訳ソフトにかけただけの文章を回答するのは避けてください。
[2] 3質問に分けます。これはそのうちの1文です。
なお直前の文章の日本語訳をつけました。
[直前の文]
研究の最終段階で配布版が完成するまでに、平均4個のベータ版が作られた。
さまざまなCASCADEの完成版やベータ版の品質を、1つの統一した視点で調査した。
[翻訳ができない文]
Namely, to develop an effective support system, it was presumed to be equally important to develop a program that is both valid and practical, because these requirements may be seen as prerequisites for effectiveness.
http://www.hatena.ne.jp/1127104691#
人力検索はてな - 【論文の翻訳不明部分 2/3】教育工学の論文「カリキュラム作成支援システム: CASCADE」(Educational Technology Research and Development誌、2002年 50巻 No.4)を翻訳して..
すなわち、効果的なサポートシステムを作るため(develop)に、
理論的に正当な根拠があり(valid)、実践的である(practical)であるプログラムをつくることは両方とも重要であると思われた。
なぜならこれらの要求は効果のあるシステムに必要不可欠だからである。
tosshieさん、ありがとうございます。助かりました。