http://www.fuegos-jupiter.com.ar/
Júpiter Fuegos Artificiales - El arte en el cielo
スペイン語では
fuegos artificiales (人造の火、となります)
http://www.kazibao.net/francais/adozone/adozine/artifice/index.s...
Le feu d'artifice
フランス語で花火は”feu d’artifice”といいます。”feu”は「火」、”artifice”は「技巧」「人工」の意味なので、「技巧を凝らした火」という感じでしょうか。
「花火を打ち上げる」は”tirer un feu d’artifice”と言います。”tirer”は「引く」という意味です。ちなみに花火製造術のことは”pyrotechnie”です。
火をつけるときには、タバコやガスをはじめ一般的に「火をつける」という意味の動詞である”allumer”も使います。
上のサイトはフランス語で、花火を打ち上げるときの段階が書かれたもので、1.点火、2.離陸、3.上昇、4.爆発という意味です。
http://www.ocn.ne.jp/translation/
OCN|翻訳サービス
ハングルです。
花火: 불꽃놀이(プルッコジュノリ)
点火する: 점화한다(チョムワハンダ)
火を付ける: 불붙인다(プルブティンダ)
http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html
Free Online & Professional Translation by WorldLingo
13の言語で翻訳出来ます。
知り合いの外国人に聞いたらスペイン語ではFuegos artifiaciales(花火).
lanzar fuegos artificiales(花火に火をつける). prender la mecha(花火の紐に火をつける).
フランス語で、feu d’artifice(花火). allumer(点火、火をつける).
みたいです。
おお!これは便利ですね。
なるほどなるほど、ありがとうございます。