英語解る方へ。本当に急いでるので、的確な回答には、確実に高ポイントを差し上げます!!(最低100〜)
ポイント欲しい方、これみた瞬間に回答してください。
英文と、それを翻訳した日本文があります。
私の訳で、おかしい箇所を訂正して教えてください。著作権法云々が絡むかもしれないので、訂正した日本語訳だけを投稿してください。
的確な訂正箇所を多くあげてくれればくれるほどポイントをたくさん差し上げます。
著作権法云々が絡むかもしれないので、リンクはすぐに切れます。
↓
http://ty-system.main.jp/hatena/teiseisite.txt
ヘビの話の最後から2番目の文の訳が抜け落ちていました。「もしヘビが彼らを咬まないならそれは彼らへの神の愛と庇護のしるしです」。
http://www.hatena.ne.jp/1137473071#
人力検索はてな - ◆めちゃくちゃ急ぎです!! 英語解る方へ。本当に急いでるので、的確な回答には、確実に高ポイントを差し上げます!!(最低100〜) ポイント欲しい方、これみた瞬間に..
frosted cakeはアイスケーキではなく、クリームの乗ったケーキのことです。
One person may bring salad, another person may bring dessert
ここの文は1人がサラダを、別の1人がデザートを持ち寄ります、ではないでしょうか。
バッファローの「この太い毛は」という部分を読んで違和感を感じました。「この密集した毛は」の方がいいのでは?と。急ぎとのことで私まで焦って一個ずつ回答。
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
だいたいあってますし、素直で読みやすい訳文だと思います。
・アイスケーキ→砂糖がかかったケーキ(frosted=砂糖をまぶした)
・歌やパズル→songs and ”prizes”なんで読み間違い。歌や賞品ですね。
・きっと、ささやかなお祝いのために→ずばり「ささやかな乾杯のために」(toast=乾杯)
・誕生パーティは年に一度しかありませんが、アメリカ人のもうひとつのお気に入りのポットラックパーティはほとんど毎週末、または友人たちが集まろうと決めたときはいつでも開かれます。…ぐらいでは。
・Ethnic Americans and Hyphenated Ones→アメリカ少数民族と外国系アメリカ人 ぐらい?
・そのため、アメリカ人は彼らが二つの文化に属していることに高いプライドを持ち、彼らの先祖が持っていた習慣や伝統への愛情を持っていますが、そのことがアメリカに対する忠誠心を減じることにはなりません。
・サン・ジェナロを祭るのはSeptemberなので9月。
・同様に、他の人たちも年間を通じて異なる機会に彼らの民族意識を記念します…か(うまく訳せない…)。
・この、民族意識の感覚もアメリカの生活と文化の大きな一面です。
・tragiconeand ←何か誤植?
Yahoo!
レッスン2
Their history, unfortunately, is a tragic one and lies in the shadow of shame for the way in which they were treated.
treatedは取引されたではなく、扱われたではないでしょうか。
あ、まだ終わってなかった…
Lesson 4 ボランティアと善意の募金
アメリカでは何らかのボランティアグループに個人が所属することは珍しくありません。時間とサービスを提供することはまさにアメリカ的生活の一部なのです。こうした慈善活動の多くは国中の教会や宗教団体によって主催され、援助の手は貧しい人々、ホームレス、恵まれない人々、障害を持つ人々にさしのべられています。子供に読み書きを教える人々もいますし、ホームレスに無料給食施設を開いたり、働く母親たちの子供達のためのデイケアセンターを補修する人々もいます。
損得勘定なしに与え、分けあうというこの意欲は、善意の精神が全ての人の心に深く染み渡るホリデーシーズンに最も顕著になります。高校生はよくボランティアになることを勧められます。夏のプログラムで障害を持つ子どもたちといっしょに働いたり、寝たきりの老人に食事を運ぶクラブ活動に参加したりします。理想主義的な気持ちから、彼らはよく自分の余暇を提供するのに熱心です。彼らはこういう活動をコミュニティに参加するための手段だとみなしています。彼らにとって社会活動は学問的な勉強と同じように重要なものになっています。
同じように一年を通じて、学校やコミュニティグループによる資金カンパがある特定の価値ある目的のために行われます。ダンスマラソン、慈善宝くじや教会のバザーはお金が必要なプロジェクトが資金を集めるために仲間をまとめていく助けになります。そういうカンパは少し前にあった、人々を貧困に陥れ、また住む家を奪った地震や洪水などの自然災害に対応するでしょう。
自分たちよりより不幸な人々を援助するというこの呼びかけはアメリカの、生まれの卑しい人々の間から起きています。彼ら、貧しく虐げられた移民たちは新しい人生を自分で切り開くために彼らの隣人に頼るようになっています。理想主義的な高校生はこのこともまた彼らのコミュニティに参加するためのひとつの方法であり、彼らの時間を提供しようと熱望するのです。
あとは目についたところだけ
・”help yourself” ご自由にどうぞ
・attendant 係員、接客係
→最初に必要なガソリンの分だけお金を払うと係がボタンを押してポンプのロックを解除します。最終的に運転手が車のタンクにガソリンを入れて走り去るのです。
・Lesson 7 人種のるつぼかサラダボールか
・新鮮なトスサラダのボールの中では全ての内容物が混ざっています、の次の文が抜けていて
→形や外見、元が何だったかは失われないままです。
ありがたいっ!
http://event.rakuten.co.jp/campaign/shop/2005/sale/
【楽天市場】ショップ・オブ・ザ・イヤー2005
ダミーです。
もう遅いかな?何となくlesson9だけ
1(行目):でばなで「~スキー場にいようが自宅にいようがに関わらず、~」どこにいても怪我をするということを言いたいのだと解釈しました。
2:最初の「誰かが」は日本語表現においては不自然になるため、省いて構わないです。ギブスの説明としては、「これは白い石膏を固めたもので、元通りに手足を治すために一月程度は着けられます。」というところでしょうか。 so that は~のためにという用法もあります。properlyは通常適当に、などと訳されますが、骨が適当に直ると元通りですね。
3:最後のセンテンスの「心地よいこと」→「楽しみ」
4:slow routeは直訳するより、「長い道のり」くらいの方が日本語的かと思います。
5:前半の「~アメリカでは」と「~特に若い人の~」の間に句点があった方がいいかと。細かいですが。
6:2センテンス目「骨折の思い出として、そのギブスを何年も保存しておく人もいます」some peopleは、そういう人たちもいる、というニュアンスで翻訳するとベターかと。そこで、次の For most, however は「しかし、それはたいてい」と続くわけです。最後の、 a reminder to be more careful in the future. は「今後の戒めでもあります。」とすると自然な訳になるのではないでしょうか。
出来るだけ自然な訳を目指しましたが、若干意訳気味かもしれないので、中学や高校の先生には嫌われそうです。
大変ありがとうございました!!
ありがとうございます。まだ受け付けています。