これを前提知識として、
http://edu.sina.com.cn/en/2004-12-07/28066.html
膨鎗雫深編撹示由柴圭隈_仟惜縮圄_仟惜利
これを読むと(中国語なんて読めないですが)、統計的手法じゃなくて、数値の名前のような気が・・・。
ある大学の生徒の「平均(平均)」の「級点分(点数?)」あたりじゃないですか?かなり直感ですが。
http://www.edu.cn/20010101/845.shtml
��ѧӢ���ġ������Գɼ�ͳ�ƣ�һ��
中国の大学で実施されてい英語試験で使われるデータのようです。合格/不合格だけだと、60点も80点も同じことになってしまいますが、平均級点分というデータを使うことによって、その学生の成績の高低を反映することができるようです。
平均級点分を出す公式は:
G = ( S G i / N ) × 50 + 100
Gが平均級点分。100から400までで、表されます。
Giはi番目の学生の成績。
0 - 59.5 0
60 - 64.5 3
65 - 74.5 4
75 - 84.5 5
85 - 94.5 6
95 - 100 7
Nが全体の人数
英語では、特にいい方はないと思いますが。中国の英語試験で専ら使われる計算方法のようですから。
ありがとうございます。
ただ、求めているのは「訳語」(日本語で何と言うのか)です。
当方も中国語での解説自体は入手・把握しております。
Yahoo! JAPAN
えっ、質問は「どういう意味か?」ですよね?
訳語についてですが。訳語っていうのは、中国語でいう「平均級点分」に対応する概念が日本語あるいは英語に既にある、または中国語で使われている言葉がすでに誰かによって訳されているという前提なのでしょうが、検索してみたところ、さっきも言ったように、特になさそうなのです。そういう場合は自分で考えた新しい訳語をあてるしかないと思います。
直訳すると、平均=average 級点=grade 分=pointですね。英語でもGPA(grade point average)っていう言葉がありますが、学校の成績表のABCDを数値化したものの平均ですので、ここでいう平均級点分とは違う意味になってしまいます。直訳すると、誤解させるので、ややこしい。
特定の団体の成績をあらわした値ですので、意訳してgroup average pointとか。日本語で、団体平均値。一つの案ですが、いかがでしょう。
ありがとうございます。
やはり定訳はないのでしょうか。
これが大学英語試験のデータだけに使われるものであれば、仰るとおり、もしかしたら独自の概念なのかもしれませんね。
GPA(Grade Point Average)に似ているんですが…。
違ったらポイントは要りません。
ありがとうございます。
http://www.iciba.com/search?s=Grade+Point+Average
金山词霸搜索-免费在线词典查词翻译__Grade Point Average
URLは中国の某辞書サイトでの検索結果です。「平均级分点」ではヒットしないのですが、上の人の回答、Grade Point Agerage で検索したところ、一字違いの「平均积分点」がヒットします。これが正しいんじゃないでしょか。
ありがとうございます。
平均積分点ですか…。でも、確かに「平均級点分」なのです(ほかの方の御回答もご覧ください)。
ありがとうございます。