http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060307 (和英を交互に)
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060306 (和文のみ)
ちなみに原文は↓。
http://www.compositesconsultants.com/Other/SmallNumbers.htm
英語のできる方、ことに翻訳の経験がある方、
[1] 誤訳の恐れがある箇所をお気づきになられたら、指摘していただけるとうれしいです。
[2] どうすれば読みやすい文章になるのか、アドバイスをいただけないでしょうか。
ある一文に関してでも、訳全体の癖や気になる点もでも大歓迎です。
よろしくお願いします。
なお、カーネマンらがどれほど面白い奴らであるかについては、拙HPの以下をどうぞ。
http://www.nurs.or.jp/~lionfan/mainichi_2006_152.html (クイズ「A氏の職業は?」)
http://www.nurs.or.jp/~lionfan//2006/mainichi_2006_068.html (ピーク・エンドの法則)
http://www.hatena.ne.jp/1141315683 にお答えいただいた
tententiremanさん、MEI-ZA-YUさん、ありがとうございます。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060307
らいおんの隠れ家 - 少数の法則の信仰
夜遅いんでちょっとだけ…。
何か訳し方に癖があるような気がします。もう少し元の英文をそのまま訳し下す感じのほうがかえっていいのでは?
要約 - 人々は確率の法則に対して誤った直感を持っている。
特に、母集団から無作為に抽出したある標本が極めて代表的なものであるとみなす。
すなわち、母集団の本質的な特徴全てに似通っているとみなしてしまう。
この信仰(※確信、思い込みと訳してもいいかもしれない)の罹患率および、それがもたらす心理学的な調査に対する不幸な結果を心理学の専門家たちの研究上の意思決定に関する質問票への回答によって明らかにする。
了解です。いつもありがとうございます。