●含む:(1)訳は真の語源に基づいていなくてもよい。例えばハリウッドは
Hollywood =ヒイラギの林、ですが、これをHoly wood=聖林としたもの。
●除く:(1)音訳:例えばフランスを仏としたり仏蘭西としたもの。もちろん、「フランス」そのものも(2)もともと普通名詞や一般の形容詞となったもの:英語のjapan, china を漆器、陶器として使ったなど。(3)すみませんが、中国語、韓国/朝鮮語、アイヌ語起源のもの。(4)もともと日本語化された地名が一般的なもの:東洋、太平洋、南極など。(5)帰化した人の名前。
すいません、ずれてしまいますが、
三浦按針
職名->名前
人名ではありませんが、この江戸時代に三浦半島に漂着し、のち徳川家康の
顧問として活躍したイギリス人は、
ナビゲーター(羅針盤を操る一等航海士)だったので、
按針と名付けられたようです。
八重洲
人名->地名
これは地名です。上記のイギリス人と同時に三浦半島に上陸したオランダ人の
名前がヤン・ヨーステンといったそうです。彼が住んだところが現在、八重洲と
呼ばれているところです。音訳なのであてはまらないですね。
三浦按針:厳密には範囲外ですが、面白い例です。
八重洲:前の人へのコメントどおり。
■あまり無いようで、範囲を広げます。訳語が一部に入っている「しこ名、選手名、筆名など」も範囲とします。
トリビアの泉でも紹介されたという、アメリカの自転車メーカーによる「Yakuza」シリーズ。ただしこれは日本向け商品というわけではなさそうです。
「動物のお医者さん」に、イギリス人夫婦がペットの子犬に「スコシ」という名前を付けている、というエピソードが出てきます。「かわいい」とか「おちびさん」というような意味の日本語を名前にしたかったのだろう、というような話。
もちろん漫画なんでフィクションですが、実話をもとにしている可能性は大です。
Otaku No Denki 、イギリスのロックバンドだそうです。「エレキおたく」くらいのつもりでしょうか。
中途半端且つ題意からは外れていてすみませんが、ひとつ賑やかし(景気付け)に。
はい、ありがとうございます。
どうも目的とするものはほとんどなかったようで。日本で「長浜」に「ロングビーチ」とつけることはあっても、「ロングビーチ」を「長浜」とつけることはほとんどないようで。
---------
これで閉じて、ポイントの均等配分にします。(すると、この最後のは1点低いか。。。)
範囲外ですが、受け取っておきましょう。あの辺が昔は水辺だと知っている人が間違って覚えているかもしれないので。