http://q.hatena.ne.jp/1147751678の続きです。「私を微分して」という言葉は愛の告白であるそうですが、なぜでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 200 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/05/24 14:20:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答14件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
私を他の人と区別してほしいという意味では yst2222006/05/18 00:43:59ポイント3pt

微分を英訳すると「differential」になります。

この言葉には,微分の他に「差」とか「区別」の意味があり,さらには形容詞として「特定の」という意味もあります。

ですから,「微分して」は,「他の人とは同じにしないで,特定の人として扱って」という意味になるのかも知れません。

differentiate me, ついでにintegrate me sibazyun2006/05/18 08:07:04ポイント2pt

最初の回答にもありましたが、英語のdifferentiate me from other friends=私を他の友達と区別して、というごく普通の言い方があり、これを「私を微分して」とも訳せることから、だれかが日本語でのジョークとして広めたものと思います。英語の実例:

http://lemonde2debbie.free.fr/US/Loveletters.html というラブレター集の中に、間接的ですが、次があります:That nothing special seems to differentiate me from the others. これは「あなたが私を特別視してくれない」とうらんでいったものです。

 ところで、「積分する」にあたるintegrate は「統合する、一体化する」というのがもともとの非数学的な意味であり、 integrate me into the society =私を社会の中に統合してくれ、仲間にいれてくれ、というのは普通の表現です。これを integrate me into you=私をあなたと一体化してくれ、という表現ももちろん可能ですので、これを「積分してくれ」というジョークとすることもできるでしょう。

"differentiate me" はむしろネガティブな意味合い BostonLetter2006/05/21 14:06:46ポイント1pt

私も最初の発言を見たときに、"differentiate me"だと思ったのですが、昨日、native speaker数人にこの話をしたところ、

・"differentiate me"という単語を素で聞くと、むしろ、ネガティブな雰囲気に受け取る

・もしそういわれたら、「ほかに人と一緒にしないでよ、ばかにしないで」と怒っているように感じるであろう。

・甘いシチュエーションで"differentiate me"といって"i love you"の代用にしているのを見たことも聞いたこともない

という感じでした。

sibazyunさんのおっしゃるとおり、和製英訳(?)のようですね。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません