Supercalifragilisticexpialidocious
の中に出てくる、
Um diddle diddle diddle um diddle ay
という歌詞が繰り返し歌われます。
このUm diddle diddle diddle um diddle ay
の意味、言われなどご存知の方は教えてください。
独和辞典を見ると、"dideldum"という言葉があります
意味は「それえっさっさ」(ダンスのときのはやし言葉)となってますので、そんな意味ではないでしょうか
diddle というのは「はやし言葉」のようなもので、マザーグースの有名なうたにも出てきます。
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/jeanne/story/mg-myessay01.htm...
「Hey, diddle, diddle!これは一種のはやしことばのようなもので強いて訳をする必要はなくて・・・」とあります。
メリーポピンズの挿入歌については、
http://66.102.7.104/search?q=cache:n6F-ULs4SBoJ:blog.mag2.com/m/...
「この歌はメリーポピンズという映画の中で唄われているのですが、タイトルのSupercalfragilistic-expialidociousは、辞書を引いても載ってませんよ。何故かというと「魔法の言葉」だからです。この歌に関しては意味など考えずに、「聞こえた音のまま」に楽しんで唄うのが良いと思います。」とのこと。
実際にこの歌の訳詞を載せている方は、そのままの音をカタカナにされていました。
懇切なるご回答ありがとうございました。
作曲者は、意味よりも音の響きを楽しんだのでしょう。マザーグースの引用は納得のいく示唆に富んでおり,大変参考になりました。
補足です
直感的にドイツ語だと判断したのは、"um"というのがドイツ語では前置詞
だからです。この唄の歌詞を全く知らないので前後の言葉が分からず
推測ですが、英語以外の『呪文っぽく聞こえる言葉』というつもりで
ドイツ語風の言葉を採用したのではないでしょうか
ほとんど出ているので蛇足になりますが。。。umがドイツ語由来かどうかはともかく、同語源と思われます。2.の方のおっしゃるマザーグースのHey diddle diddle をあえて訳したのは、
http://www.alice-it.com/hondana/lib1-4.html
にいつくつかありますが、「へいこら、ひょっこら、へっこらしょ -北原白秋訳」「えっさか ほいさ ー 谷川俊太郎訳」「ぎこぎこ ごりんー 和田誠訳」です。
また、Supercalifragilisticexpialidocious については、
http://en.wikipedia.org/wiki/Supercalifragilisticexpialidocious
によれば、造語ですが、要素としては、super- "上に," cali- "美," fragilistic- "デリケート," expiali- "つぐなう, docious "しつけができる," からなり、あわせると、「最高でデリケートな美に対してつぐないつつも、しつけることができる」という意味だと説明されています。
ご回答ありがとうございました。
メリーポピンズのストーリー、原作は英国と聞いていますのでドイツ語の引用ではないのでは?と思いますが…
でも、「それえっさっさ」はいい感じですね。