日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
「よろしく」 にしk2006/07/21 09:53:11ポイント4pt

って訳すことができません。いつも無視してますが。。。

確かにそうだ shimarakkyo2006/07/21 10:24:28

こーれは訳せないですね!しかも「そこんとこひとつ、よろしく」から「どうぞ宜しくお伝えください」まで、幅広く使われていますものね。

Thank you. NY5052006/07/21 10:05:40ポイント1pt

いつもThank you.と言っています。アメリカ人も言っているので。

Regards, くまっぷす2006/07/21 10:03:38ポイント1pt

でいいんじゃないすか? メールの最後とかですよね>よろしく

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません