また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
説明はできるけど、英訳にしないという、動きもあると思いますね。
「萌え」はそういった動きの最近の好例かと思います。
http://www.proz.com/kudoz/758705
こう訳す方もいますが、わび、さびとかと同じように
「そのまま使うから、オタクっぽくていいんじゃん」
という、英語圏の人の気持ちが表れる言葉だと思います。
ブロードキャスターの取材で、ヨーロッパの方が「moe」って言ってたのが印象的です。
http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&index=2004000324
フランスでは「かわいい」と言うタイトルのテレビ番組がありますよ。
そのまま「moe」と表現しちゃうかもしれませんね。
そういえば「kawaii」という単語も海外では良く聞きます。
「萌え」って訳せますか?
日本人でもよく理解できない人も多いようです。