日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
「萌え」 jyouseki2006/07/21 10:07:55ポイント4pt

「萌え」って訳せますか?

日本人でもよく理解できない人も多いようです。

説明はできるけどしない単語 hnishiki2006/07/21 13:00:25ポイント2pt

説明はできるけど、英訳にしないという、動きもあると思いますね。

「萌え」はそういった動きの最近の好例かと思います。


http://www.proz.com/kudoz/758705

こう訳す方もいますが、わび、さびとかと同じように

「そのまま使うから、オタクっぽくていいんじゃん」

という、英語圏の人の気持ちが表れる言葉だと思います。


ブロードキャスターの取材で、ヨーロッパの方が「moe」って言ってたのが印象的です。

どうようなものには「かわいい」が maxthedog2006/07/21 13:11:36ポイント1pt

http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&index=2004000324

フランスでは「かわいい」と言うタイトルのテレビ番組がありますよ。

海外のファンサイトではおたくを「otaku」と訳しているようですし yamiwolf2006/07/21 12:18:58ポイント1pt

そのまま「moe」と表現しちゃうかもしれませんね。

そういえば「kawaii」という単語も海外では良く聞きます。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません