日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
うざい yorotaki2006/07/21 10:18:41ポイント4pt

あまり言い言葉ではないですが、、、

普通に使う言葉になっちゃいましたが色んな意味がありそうなので、一言にはならない気も。。。

 corny !  adlib2006/07/21 15:32:30ポイント1pt

── [形](-i・er, -i・est) 1 穀類[トウモロコシ]の(多い).

2 ((略式))〈冗談・映画・劇などが〉新鮮味のない, 陳腐な;感傷的な,

メロドラマ的な. 3 ((略式))うぶな, 素朴... [さらに]

── 《プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge》

 

 女子フィギュアスケートの全米代表候補選手、ナンシー・ケリガンが、

群がるファンやマスコミを見て、思わずもらした不機嫌なつぶやき。

 当時の日本語では「ダサい、イモい」に相当する。

 

♀Kerrigan, Nancy 19691013 America /

────────────────────────────────

♀Harding, Tonya 19701112 America /19701120

19940106-0107 トニヤ・ハーディングの嘱託殴打事件

  0316 司法取引罰金10万ドル&保護観察3年“灰色決着”

  0630 スケート界を永久追放

~enough で表現できると思いますが。 kodomono-omocha2006/07/21 10:34:03ポイント2pt

最近は個々がうざいにいろいろな意味を持たせて使っているので一概には言えませんが、本来の意味からいえば・・・

That's enough!

で「うざい!」のニュアンスはでるとおもいます。

めんどくさいという意味でうぜーという人も居ますが、めんどくさいはtroublesomeでいいと思います。

あとは"you're getting on my nerve"とか? shimarakkyo2006/07/21 10:37:34

だいたい同じ様な感じで使えません?

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません