また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
── [形](-i・er, -i・est) 1 穀類[トウモロコシ]の(多い).
2 ((略式))〈冗談・映画・劇などが〉新鮮味のない, 陳腐な;感傷的な,
メロドラマ的な. 3 ((略式))うぶな, 素朴... [さらに]
── 《プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge》
女子フィギュアスケートの全米代表候補選手、ナンシー・ケリガンが、
群がるファンやマスコミを見て、思わずもらした不機嫌なつぶやき。
当時の日本語では「ダサい、イモい」に相当する。
♀Kerrigan, Nancy 19691013 America /
────────────────────────────────
♀Harding, Tonya 19701112 America /19701120
19940106-0107 トニヤ・ハーディングの嘱託殴打事件
0316 司法取引罰金10万ドル&保護観察3年“灰色決着”
0630 スケート界を永久追放
最近は個々がうざいにいろいろな意味を持たせて使っているので一概には言えませんが、本来の意味からいえば・・・
That's enough!
で「うざい!」のニュアンスはでるとおもいます。
めんどくさいという意味でうぜーという人も居ますが、めんどくさいはtroublesomeでいいと思います。
あまり言い言葉ではないですが、、、
普通に使う言葉になっちゃいましたが色んな意味がありそうなので、一言にはならない気も。。。