また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
別に一語でなくて、合成語、熟語(副詞+形容詞+名詞)あたりなら、かなりカバーできます。
ちなみにある英和辞典の広告では、霧雨は一語でdrizzle か misty rain (http://www.taishukan.co.jp/item/gje2/).
大麦、小麦、からす麦・・・はあるけれど「麦」という区切りの単語はない。
また、そら豆、大豆、グリーンピース・・・はあるけれど、「豆」という区切りはない。もっとあるだろうけれど、とりあえず。
現在UKに住んでいますが、雨の表現は全てrainではありません。
Drizzle,Rain,Shower,Storm etc.を天気予報で見かけます。
後はこれに、LightやHeavyを付けたりRain Showerと表現したり‥。
まあ日本語の様に、風情のある表現ではありませんけれどもね。
それから豆ですが、Beanが区切りになりませんかね。
スーパーでは** beansと表示されて売っています。
まあBeanには、グリンピースetc.のpeaは含まれませんけれども。
因みに気合ですが、spiritと表現するのは如何でしょうか?
又はfighting spiritとか。
では
「時雨」「驟雨」「村雨」「霧雨」、「慈雨」…これは訳せるか。
余談ですが、英語その他ほかの国の言葉表現というものも、日本語に訳しきれていないことがあります。なぜならそれは文化的土壌が違うからで、そういうのを専門に扱っている言語学者さんもいます。