日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
雨の表現は訳せませんよ。だって全部Rainだもん guffignited2006/07/21 10:27:33ポイント4pt

「時雨」「驟雨」「村雨」「霧雨」、「慈雨」…これは訳せるか。

余談ですが、英語その他ほかの国の言葉表現というものも、日本語に訳しきれていないことがあります。なぜならそれは文化的土壌が違うからで、そういうのを専門に扱っている言語学者さんもいます。

一語でなければ sibazyun2006/07/21 10:56:48ポイント2pt

別に一語でなくて、合成語、熟語(副詞+形容詞+名詞)あたりなら、かなりカバーできます。

ちなみにある英和辞典の広告では、霧雨は一語でdrizzle か misty rain (http://www.taishukan.co.jp/item/gje2/).

麦、豆 sibazyun2006/07/21 10:59:30ポイント2pt

大麦、小麦、からす麦・・・はあるけれど「麦」という区切りの単語はない。

また、そら豆、大豆、グリーンピース・・・はあるけれど、「豆」という区切りはない。もっとあるだろうけれど、とりあえず。

雨,豆 Yumiko2006/07/21 18:50:39ポイント1pt

現在UKに住んでいますが、雨の表現は全てrainではありません。

Drizzle,Rain,Shower,Storm etc.を天気予報で見かけます。

後はこれに、LightやHeavyを付けたりRain Showerと表現したり‥。

まあ日本語の様に、風情のある表現ではありませんけれどもね。

 

それから豆ですが、Beanが区切りになりませんかね。

スーパーでは** beansと表示されて売っています。

まあBeanには、グリンピースetc.のpeaは含まれませんけれども。

 

因みに気合ですが、spiritと表現するのは如何でしょうか?

又はfighting spiritとか。

 

では

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません