日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
擬音語 seven_stars_CF2006/07/21 11:18:51ポイント4pt

イギリス人の小泉八雲さんが仰ってましたが、擬音語は英訳できません。

英文では「ヒタヒタ」などをローマ字で表現していました。

日常会話で擬音語は使いますが、これはNGでしょうか?

アリ、でお願いします。 shimarakkyo2006/07/22 04:45:14

確かにオノマトペは訳が難しいと思います。でーも擬態語の方は、なんとかやりようがあると思うのですよ。

がつがつ(食べる):devour

まったり(する):be mellow

ほのぼの(としてる):cozy, relaxed and warm

みたいに。状態を表す「音」が無いだけで、状態を表す「言葉」はありそうじゃないですか?

それに比べて擬音語だけはどうにもならないかなー、と思ったので。

アリです。 shimarakkyo2006/07/21 11:27:28

そう言えばそうでした!確かに擬音語は英語では見かけませんね。

アリなんですか? キチョー id:Kityo2006/07/22 02:38:36ポイント1pt

 ヒタヒタの他にも、はんなり、まったり、ほのぼの…と既にたくさん出てますが、オノマトペ(擬音語・擬態語)の類は、絶望的に英訳不可能と思います。

 下手すると命に関わるのに。

  • 外人:先生、助けてください。私はお腹が痛いのです
  • 医者:キリキリ痛みますか? シクシク痛みますか? ズキンズキン痛みますか?

(よく知られた笑い話(怖い話)ですよね?)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません