また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
お疲れ様は、I appreciate your kindness/help.で良いのではないでしょうか。
現在UKで暮らしていますが、職場で現地の人達のmail内に似た表現を見かけ
ますね。 又は、Your help/work would be much/hightly appreciated for me.
と言うとちょっと格好いいかも‥。 (と勝手に私は思っている)
又はねぎらいの言葉として、下記の様な表現はどうでしょうか?
I would like to thank you for an excellent job.
an excellent jobは、working hardやhard workでもいいと思いいますが
こんな表現が実際に使われていますね。
それから“宜しくお願い致します”ですが、前述の
I appreciate your helpやYour help would be much appreciated
をmail/手紙の最後、又はお願いの後に書けば良いと思います。
お礼の言葉を先に言う事で、相手に“宜しく”を伝える感じですかね。
又はappreciateの代わりにThank youでもいいですし。
Thank you for your help.と言う感じで。
UKに来た最初の頃はお礼を先に言う表現に“押し付け”を感じ違和感がありま
したが、普通に使用されているので今は私も普通に使っています。
mail/手紙の文頭で使えばねぎらいの言葉となり、お願いの後で使えば宜しくと言う
意味になる様ですね、職場での経験から言えば。
又は手紙の最後ならば、
Best Regards,Kind Regards,with Kindest Regards
etc.で締めくくれば“宜しくお願い致します”の意味になるかと思います。
では
手紙書くとき既出の「宜しくお願い致します.」も困りますが,
「おつかれさま」,「ご苦労様」とかのねぎらいの言葉ってなかなか出てこないです.
I appreciate your kindness/help.とかも,違うし...