日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
せけん‐てい【世間体】 cherrywoman2006/07/21 19:25:11ポイント2pt

世間体なんてどうでしょう?英語に詳しくないのですが、おそらく日本人独特の感情は訳が難しそうですよね。

とかいって実はあったりして?アメリカじゃなくイギリスあたりに。

reputation, save faceなど nofrills.seesaa.net2006/07/22 05:24:45ポイント1pt

「世間体を気にする」という感情は日本独自のものではなく、それに相当する表現は英語にもあります。「世間体」そのものを1語で表すとすればreputationで表せると思います。(reputationの方が範囲が広いかもしれません。)honourも意味が重なる部分はあります。ただ、「世間体」といってもいろいろありますので、例えば本人の失敗をいう場合か、身内の失敗をいう場合かで、どう英訳するかは違ってきます。


英語の熟語では、たとえば、keep up with the Jonesesという表現があります。これは「近隣の家より自分の家が劣って見えないように見栄を張る(世間体を保つ)」という意味で、20世紀はじめにアメリカの新聞に連載されたマンガが由来です。「お隣のお嬢さんがピアノを習い始めたから、うちの娘も」というような例ですね。

http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z126.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Keeping_up_with_the_Joneses


また、たとえば、こっぱずかしい失敗をした人間が、何とか言い訳をするなどして嘲笑されずに済むようにした場合などは、save faceという表現があります。「面目を保つ」「世間体を取り繕う」に近いと思います。

http://www.answers.com/topic/save-face

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/save+face.html


ただ、例えば自分の子供が何か恥となることをしたときに親が「世間様に顔向けができない」という場合の「世間体(が悪い)」は少し難しいかもしれません。このケースでは、英語ではI am ashamed of my son/daughterというように表現すると思いますが。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません