また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
「世間体を気にする」という感情は日本独自のものではなく、それに相当する表現は英語にもあります。「世間体」そのものを1語で表すとすればreputationで表せると思います。(reputationの方が範囲が広いかもしれません。)honourも意味が重なる部分はあります。ただ、「世間体」といってもいろいろありますので、例えば本人の失敗をいう場合か、身内の失敗をいう場合かで、どう英訳するかは違ってきます。
英語の熟語では、たとえば、keep up with the Jonesesという表現があります。これは「近隣の家より自分の家が劣って見えないように見栄を張る(世間体を保つ)」という意味で、20世紀はじめにアメリカの新聞に連載されたマンガが由来です。「お隣のお嬢さんがピアノを習い始めたから、うちの娘も」というような例ですね。
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z126.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Keeping_up_with_the_Joneses
また、たとえば、こっぱずかしい失敗をした人間が、何とか言い訳をするなどして嘲笑されずに済むようにした場合などは、save faceという表現があります。「面目を保つ」「世間体を取り繕う」に近いと思います。
http://www.answers.com/topic/save-face
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/save+face.html
ただ、例えば自分の子供が何か恥となることをしたときに親が「世間様に顔向けができない」という場合の「世間体(が悪い)」は少し難しいかもしれません。このケースでは、英語ではI am ashamed of my son/daughterというように表現すると思いますが。
世間体なんてどうでしょう?英語に詳しくないのですが、おそらく日本人独特の感情は訳が難しそうですよね。
とかいって実はあったりして?アメリカじゃなくイギリスあたりに。