日本語で「これは絶対に英訳不可能だろ」という単語って、なにがあると思います?


また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。

この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。

なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/07/22 20:08:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答76件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
円形脱毛症、とか造語の能力に依存するもの キチョー id:Kityo2006/07/22 02:20:34ポイント1pt

 日本語に於ける造語の能力は強烈です。

 日本語で普通のヒトに通じるそれほど難しくない言葉が、英訳が可能だったとしても専門家にしか通用しないものになります。

  • 円形脱毛症
  • 日照権
  • 嫌煙権
  • 夏風邪
  • 過労死(これは、ポピュラーな英訳がありそう)
  • 食わず嫌い(ちと毛色が違うが、和語2ごの複合)
  • 育毛産業
  • 在宅介護(このくらいはあるかな?)
  • 気圧配置
<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません