例えば、
「phenyl sulfates」
という単語からは、
A. フェニル硫酸エステル類 (フェノールと硫酸のエステルとかを想像して下さい)
B. フェニルスルホン酸塩類 (ベンゼンスルホン酸の塩を想像して下さい)
のどちらが正しいんでしょうか?
(化学的にはどちらも有り得る構造ですよね?)
どちらかに一義的に決まり得るのか、
それとも、この表現だとどっちも有り得るのか、
どっちなのでしょうか?
また、AとBを区別して書こうと思ったら、どういう英訳があるのでしょうか?
説明不足等もあるかもしれませんが、とりあえずよろしくお願いします。
「phenyl sulfates」は、フェニル硫酸エステル類
フェニルスルホン酸塩類 は「Phenyl sulfonates」だと思いますが。
念のため科学技術関連の機械語翻訳でも確認してみました。
両者は違う化合物となります。
phenylsulfateは硫酸とフェノールのエステルを指し(Aの事です)、ベンゼンスルホン酸はbenzene sulfonic acidとなりますので、そのエステルは*** benzene sulfonateになります。化合物の慣用名別名などはこちらをどうぞ。どれがIUPAC的に正しいのかは忘れました。
http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/summary/summary.cgi?sid=8144437
http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/summary/summary.cgi?cid=7371
http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/summary/summary.cgi?cid=10585
リンを含む酵素の基質アナログなどの名前にも注意が要りますね。
ああ、sulfonateでしたか。
ただ、
sulfuric acid
の塩は、
sulfate
なのに、
sulfonic acid
だとsulfonateになるんですか。
でも、言われてみればそんな気がしてきた。
「phenyl sulfates」は、フェニル硫酸エステル類
フェニルスルホン酸塩類 は「Phenyl sulfonates」だと思いますが。
念のため科学技術関連の機械語翻訳でも確認してみました。
その通りでした。
質問がアホでした。
「phenyl sulfates」
ですが一意にエステル類と決まります。
PhenylとSulfatateのあいだにスペースがあることとPhenylと語尾にylがついていることsulfateを使っていることからです。
もしBのベンゼンスルホン酸の塩だとすると場合スペースを空けずに"Benzenesulfonate"と一単語で書きます。でPhenylと語形変化せずに化合物の名前のすぐ後ろにsulfonateをくっつけます。
で、スルホン酸の塩の場合sulfateは使いませんねぇ。sulfaiteというのは硫酸塩という意味なので有機化合物の場合ならたとえば化合物中にアミノ基があってその硫酸塩になっている場合に使われます。アニリン硫酸塩みたいな時ですね
Anilinium sulfate
ただPhenylsulfonateという書き方は一般的ではないと思います
芳香族のスルホン酸塩という意味ではaromatic sulfonateとか使うかなと思います。これは自信がありません
sulfuric acid
はsulfateなくせに、
sulfonic acid
はsulfonateとは。
でも、確かにそうですね。
(でも逆に硫酸塩がsulfurateでもいいような気がする)
その通りでした。
質問がアホでした。