'I probably did take my new found freedom'
このfoundは文法的におかしいですか?
URLは無くてもも結構なので、解説してください。
ちなみに下記を読んで疑問に思ったので、こちらのURLも参考にしなくて結構です。
http://abcdane.net/blog/archives/200612/brit_comme_omanche.html
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=new-found&word_i...
うーん、別におかしくないと思いますけど…。
foundには「見つけられた(~が見つけた)」という形容詞形がありますし。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22my+new+found+freedom...
ぐぐってもこんなに。
abcさんは英語サイトの翻訳長いから何か思いつかないような理由があるのかな?
同じく。
変だとは思いませんでしたー。
ddateさんが提示してくださった全文を見ても、違和感はありませんでした。
「発見した」という直訳が、違和感を感じさせているのでは?
new found freedomは、 「発見した自由」というより「(新しく)手に入れた自由」という意味で、recently obtainedとか、found, achievedで言い換えられます。
Kumappusさん、kskgさん、ありがとうございました。
なにか私の気づかないミスがあるのかも?と思って質問してみたのですが、やっぱり問題ないのですね。
問題は解決したような気がしますが、せっかく質問を出したので終了はせめて明日以降にします。
ちょっと気持ち悪いです
'I probably did take my new found freedom'
なので、棒線を一本
'I probably did take my new-found freedom'
とはいえ、ネイティブの連中なら、ぜんぜん問題なしですけど
そうですか気持ち悪いですか。とは言え、「明らかにおかしい」という理由はないですね。
ハイフン有りと無しの数をgoogleで検索して比較しようと思ったのですが、どちらも同じ結果が出てしまった…。区別してくれないのですね。
口語なら、ごく普通の表現だと思います
綺麗な英語とは言い難いですけど
ちなみにこの話題、あちらのDiggでは、まったく話題になってないですねえ
http://digg.com/search?area=all&age=7&sort=most&s=Br...
色々楽しい写真をみつけて、しばし見入ってしまってましたが(ボリボリ)
モザイク無しなのですね…。
彼女なら綺麗な言葉を話さなくても違和感ありません。
さて、このあたりで終了いたします。
回答してくださったみなさま、ありがとうございました!
そうなんです。私もおかしくないと思うのですが、アメリカ在住の方が書いているからには何か理由があるのかと…。
引き続き皆様の回答をお待ちしています。
それから、文章が途中で切れていました。正確にはこちらです。
'I probably did take my new found freedom a little too far.'