英語に詳しい方に質問です。


'I probably did take my new found freedom'

このfoundは文法的におかしいですか?
URLは無くてもも結構なので、解説してください。

ちなみに下記を読んで疑問に思ったので、こちらのURLも参考にしなくて結構です。
http://abcdane.net/blog/archives/200612/brit_comme_omanche.html

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/12/09 06:13:46
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:Kumappus No.1

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント50pt

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=new-found&word_i...

うーん、別におかしくないと思いますけど…。

foundには「見つけられた(~が見つけた)」という形容詞形がありますし。

http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22my+new+found+freedom...

ぐぐってもこんなに。

abcさんは英語サイトの翻訳長いから何か思いつかないような理由があるのかな?

id:ddate

そうなんです。私もおかしくないと思うのですが、アメリカ在住の方が書いているからには何か理由があるのかと…。


引き続き皆様の回答をお待ちしています。


それから、文章が途中で切れていました。正確にはこちらです。

'I probably did take my new found freedom a little too far.'

2006/12/09 01:52:22
id:kskg No.2

回答回数178ベストアンサー獲得回数3

ポイント50pt

同じく。

変だとは思いませんでしたー。

ddateさんが提示してくださった全文を見ても、違和感はありませんでした。

「発見した」という直訳が、違和感を感じさせているのでは?

new found freedomは、 「発見した自由」というより「(新しく)手に入れた自由」という意味で、recently obtainedとか、found, achievedで言い換えられます。

id:ddate

Kumappusさん、kskgさん、ありがとうございました。

なにか私の気づかないミスがあるのかも?と思って質問してみたのですが、やっぱり問題ないのですね。

問題は解決したような気がしますが、せっかく質問を出したので終了はせめて明日以降にします。

2006/12/09 02:57:45
id:tamtam3 No.3

回答回数345ベストアンサー獲得回数20

ちょっと気持ち悪いです

'I probably did take my new found freedom'


なので、棒線を一本


'I probably did take my new-found freedom'



とはいえ、ネイティブの連中なら、ぜんぜん問題なしですけど

id:ddate

そうですか気持ち悪いですか。とは言え、「明らかにおかしい」という理由はないですね。


ハイフン有りと無しの数をgoogleで検索して比較しようと思ったのですが、どちらも同じ結果が出てしまった…。区別してくれないのですね。

2006/12/09 04:48:55
id:tamtam3 No.4

回答回数345ベストアンサー獲得回数20

ポイント5pt

口語なら、ごく普通の表現だと思います

綺麗な英語とは言い難いですけど


ちなみにこの話題、あちらのDiggでは、まったく話題になってないですねえ

http://digg.com/search?area=all&age=7&sort=most&s=Br...

色々楽しい写真をみつけて、しばし見入ってしまってましたが(ボリボリ)

id:ddate

モザイク無しなのですね…。

彼女なら綺麗な言葉を話さなくても違和感ありません。


さて、このあたりで終了いたします。

回答してくださったみなさま、ありがとうございました!

2006/12/09 06:05:36
  • id:tamtam3
    ああ、コメント欄に書いたつもりが
    あけなくて結構です。ごめんなさい ・・・・

  • id:tamtam3
    >そうですか気持ち悪いですか。とは言え、「明らかにおかしい」という理由はないですね。

    うーん、聞き慣れない日本人だと少しとまどうかな?という感じですね


    >ハイフン有りと無しの数をgoogleで検索して比較しようと思ったのですが、
    >どちらも同じ結果が出てしまった…。区別してくれないのですね。
    ごめんなさい、書き方がまずかったです・・・newfound という一つの単語として引いてください

  • id:ddate
    tamtam3さん、コメントありがとうございます。

    でも、newfound だと違う検索内容になりませんか?
    new found と new-found のヒット数の違いを知りたかったのです。

    ところで、かなりバイアスのかかった配点になっていてごめんなさい。
    質問に対して有益な答えのあった順に配点しました。
    「均等配分するのが大人のマナーだ」などという議論を読んで
    ちょっと興奮してたのかもしれません。

    そういえばなぜ最初のリンクの作者が「明らかにおかしい」と
    書いたのかはわからないままでした。
    これもバイアスがかかったまま質問してるからなのでしょうか。
    ちょっと反省。。。
  • id:tamtam3
    ブリトリーがこの場合 newfound の方が正しい解釈となる筈です
    (本人じゃないから、実際はどうかわかりませんが)
    違う意味になると感じるなら、それがabcさんが 間違ってると感じた意味に通じると思います。
    両方とも口語であれば、まったく発音が同じなわけで


    abcさんは、newfoundと書くべきと思ったんじゃないですか

    うーん、この辺りの表現が難しい・・・

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません