ソフトウェアの銀行?それとも、やわらかい土手?
今までの回答では、ほんとうにネイティブスピーカーの意見を聞いた人がいないようなので、私が聞いてみました。
ニュージーランド生まれ、ニュージーランドとオーストラリアとアメリカで暮らしたことのある男性の意見です。
まず、柔らかくて、歩くのにはちょっとあぶなっかしい土手というイメージが浮かぶ。
この二語の組み合わせでは、即座に銀行の方の意味は思い浮かばない。
ソフトというのはまず物質のテクスチャーについて言う言葉なので、ソフトだけでソフトウェアのことだと思うことはない。
英語ではソフトウェアをソフトと一語に省略して言うこともない。
人あたりのいい銀行
ありがとうございます。
以降の人は、できれば回答の根拠を示して下さい。
例)自分は海外に住んでいた、ネイティブの友人に確認した、このサイトで説明されている、など
機械翻訳って、まったく当てになりませんよね。
Microsoftの場合は、microcomputer softwareの混成語ですけれど、それと同じで"software bank"の混成語にきこえると思います。ソフトバンクの孫正義氏は高校のころからアメリカに留学しているので、それほど奇妙にきこえる英語の名前はつけないと思います。あと、会社の成り立ちからして、最初からソフトウェアを扱う会社として始まっています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%B0%E3%82%93%E8%AA%9...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%83%9...
ありがとうございます。
それほど奇妙にきこえる英語の名前はつけないと思いますってとこに、少し安心しました。
SoftBankユーザーなので。
えーと、だからー。
あなたがしっくりくるかどうかを求めてるんじゃないんです。
それとも、あなたはネイティブスピーカーですか?
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AulIh21P7.w3A7RxtjM...
英語版のヤフー知恵袋も参考にしてみてください。
英語をしゃべる人にとっては、会社の名前としては、特に違和感のある名前ではありませんね。一人の人は、やはりソフトウェアバンクの略だと思う、って言っています。たぶんそんなところでしょう。
あと、さっき検索かけたら、実際にイギリスの会社でソフトウェアバンクっていう名前の別会社がありました。
ひょっとして、わざわざ英語版のヤフー知恵袋に質問をたてて下さったのでしょうか。
その発想はなかったなあ。せっかく社長がアメリカ行ってんだから、はてなも英語版つくるべき?
ありがとうございます。
今までの回答では、ほんとうにネイティブスピーカーの意見を聞いた人がいないようなので、私が聞いてみました。
ニュージーランド生まれ、ニュージーランドとオーストラリアとアメリカで暮らしたことのある男性の意見です。
まず、柔らかくて、歩くのにはちょっとあぶなっかしい土手というイメージが浮かぶ。
この二語の組み合わせでは、即座に銀行の方の意味は思い浮かばない。
ソフトというのはまず物質のテクスチャーについて言う言葉なので、ソフトだけでソフトウェアのことだと思うことはない。
英語ではソフトウェアをソフトと一語に省略して言うこともない。
わざわざ聞いて頂いてありがとうございます。
うーん、微妙な感じですね。
"EDGE"の、最先端、尖った最新のものというイメージとは真逆ですから。
図らずも、4番の回答者ssbiさんの感性はいいところを突いてたわけですが。
どうせ意味不明なら、Yahoo、Googleや はてな くらいぶっとんでてほしい
わざわざ聞いて頂いてありがとうございます。
うーん、微妙な感じですね。
"EDGE"の、最先端、尖った最新のものというイメージとは真逆ですから。
図らずも、4番の回答者ssbiさんの感性はいいところを突いてたわけですが。