男についてはplayboyと言うそうです。(女性については不明)
昔、サンフランシスコでチャイニーズアメリカンと飲んでいたときに、「俺は世界中を旅して暮らすぞ」と言ったら、そいつに「Oh, You're a playboy!」と言われ、酔った勢いで「Yes! I'm Playboy KINSAN!」っと言ってしまい、そのあと延々「遠山金四郎」の説明をする羽目になった記憶があるので。
(話の前後で「女を口説かなくてもPlayboyだ」という話があったので「道楽者・遊び人」の意味でいいみたいです。)
辞書で調べると「金持ちの道楽者」・・・貧乏旅行だったんですが。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=playboy&kind=ej&am...
怠け者、という意味でしたら、slackerといいますね。
何かの趣味人でしたら、一般的に何かを楽しむ人という意味で、
fan、mania、maniac、enthusiastなどが思いつきますが、
その趣味それぞれによって的確な訳というものが異なってきます。
たとえば、何か集めるような道楽でしたら、"XXX collector"、"serious collector of XX"あたりが無難です。
↓ダミー
コメント(0件)