それとは全く関係ないのですが、ヒトラーが暗殺されたとの報に接した古参のドイツ軍将校が、
「当番兵、シャンパンを持て! 豚が死んだぞ!」と快哉を挙げた(誤報だったのですが)、との逸話があります。
このセリフの出典、もしくは原語をご存じの方はいらっしゃいますでしょうか。
ドイツ語で
Freude über den angeblichen Tode kam teilweise zum Ausdruck: Zitat von Oberst Harald Momm beim Eintreffen der Nachricht: „Ordonnanz, eine Flasche Schampus, das Schwein ist tot!“
http://www.lerntippsammlung.de/Hitler_Attentat-am-20-.-Juli-.-19...
英語で
It is said that on the evening of that fateful day, Momm had ordered champagne in the officers' mess: "Orderly, champers! The swine is dead."
http://editrixblog.blogspot.com/2006/07/orderly-champers-swine-i...
Harald Mommについて(ウィキペディア ここにはいった言葉は出ていません)
"Ordonnanz, eine Flasche Schampus, das Schwein ist tot!"
なるほど、原語では「シャンパン一本!」なのですね。
完璧な御回答ありがとうございました。