日常生活で接する英語由来のカタカナ語について、具体例をお聞きしたいと思います。


「英語の名詞+な」で形容動詞化している例って、
  - エレガンスな(装い)<どうせ言うなら「エレガントな」では?とツッコミが入る
  - ラグジュアリーな(ひととき)<「贅沢な」でよいのでは?とツッコミが入る
  - フレンドシップな(関係)<どうせなら「フレンドリーな」では?とツッコミが入る
  - セレブな(女性)<「新語」扱い
  - スノッブな(ホテル)<同上
  - アートな(気分)<一昔かそれ以上前の流行語
のほかにももっと何かあったはずなのに、思い出せなくて隔靴掻痒の気分です。助けてください。

※【名詞】限定です。形容詞は今回は含みません(クレバーな、ムーディーな、などは除外です)。
※【英語】限定です。フランス語などは含みません(グルメな、などは除外です)。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2007/08/11 09:45:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答41件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
 ロマンはローマ adlib2007/08/04 23:58:02ポイント2pt

“乙女チック/漫画チック”← ロマンチック(Romantic)

 ← ロマンティシズム(Romanticism)← ロマンス(Romance)

← ロマン(Roman)← ローマ(Rome)

 

── 崩れた俗ラテン語が各地に成長した。それがロマンス語である。

したがって、ロマンスのロマンはローマのことである。

http://homepage1.nifty.com/monet2/English/roman.html

── 山川 学而《英語と日本語のふしぎな関係》(21)

~ 翻訳語の世界:ロマン,ロマンティストは英語ではない ~ 》

「ロマンな」という言い方が存在しますね nofrills.seesaa.net2007/08/05 12:19:25

「乙女チック」、「漫画チック」は、「日本語の名詞+英語の形容詞語尾」ですね。

これ以外にも造語で「なんとかチック」という言い方は自分でもときどき使いますが

(「~チック」で「~っぽい」の意味)、そういえば故ハシリュウ氏が総理のころ、

「油ギッシュ」という表現が出てきたことも思い出しました。


「ロマン」ですが、これはいろいろとねじくれた例ですが、

「ロマンな」という言い方が存在するんですね。

ややおどけた事例であるにせよ、初めて知りました。

http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22%E3%83%AD%E3%83%9E%E...

複合語で「大正ロマンな(着物)」は「自分でも使ったことがある」と断言できますが、

「ロマンなワンピース」(=「ロマンチックな雰囲気のワンピース」)は使ったことないです。


山川学而さんの「英語と日本語のふしぎな関係」はおもしろいですよね。

ご回答ありがとうございました。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません