○○(日本語)→△△(××語)で■■の意味
というような感じです。
※「空耳アワーの逆」のイメージです。
カルピスは英語圏でカルピコという名前で販売されてます。
なぜなら、カルピスは、現地で カウピス と聞こえるからだそうで。
カウ=牛
ピス=おしっこ
牛のおしっこは、飲みたくないですよねw
あとは、こんなのとか…
カルピス(日本語)→ cow piss(英語)で牛の小便
ちなみに英語圏ではカルピコです。
あまり良い回答でないかもしれませんが、
ご参考までに、回答させていただきます。
「あっそー」→「ass-hole」(尻の穴)
日本語でのあいづちでよく使う「あっそー」は、
英語で「ass-hole」(尻の穴)に聞こえるらしく、
米国の友人によく笑われていました。
割と有名な例ですが、「えび」。
ロシア語でеб。まさに「女性器」(というか英語でいうfuckに近いかも)をさすので…。
ユーリ・海老原というリングネームをつけられたユーリ・アルバチャコフなんかかわいそうですねー。
http://sitek4.daa.jp/cgi/mt/mt-comments.cgi?entry_id=810
こちらに出ている「磯野カツオ」も有名かもしれません(笑)(まあ逆にイタリア語で85っていうと日本では変に聞こえますがね)
そうとう有名なのでもうご存じとは思いますが、エビスという言葉はロシア語で女性器か何か、とてもエロい意味なんだそうです。その話をクロアチア人に本当かと聞いたところ「本当よ。○○の意味だわ(なんかエロい単語だったらしく、まわりの人に聞いても訳してくれなかった)。ピースという名前に変えて売り出したら、今度はもっと売れなくなったの。平和じゃなくpiss(おしっこ)に聞こえてしまうものね」と言ってました。実話です。
ついでにいうと、カルピスはカウピス(牛のおしっこ)に聞こえるのだというのも有名な話ですが。
他に、アイヌ語でカカというと女性器の意味があり、戦時中に日本兵が「閣下に敬礼」などと言うと、おかしくて仕方がなかったと聞きました。
実際に誤解されるかどうかはわかりませんが、ヨシダという人名はスペイン語で書くと Yo SIDA で「わたし エイズ」の意味になります。エイズは英語の略称で、スペイン語などラテン語圏だと語順が変わってSIDAになります。
まだ出ていないもの行きます。
カンタス航空です。
本来ならば「クワンタス」と発音されるのですが・・・・
2語からなる最低最悪の卑猥語です。
2番目の語はassでお尻(の穴)です。
↓クワンタス航空↓
「たえ」さん、「たえこ」さんという名前はフィリピノ語(タガログ語)では「大便」「私の大便」という意味になります。多分、現地の人には口に出して呼ぶのはためらいます。
昔、ハウス加賀谷さんという芸人さんがいましたが、
スペイン語で「Caga ya(カガヤ)」は「ウンコしろ」を意味する為、現地の人から笑われたらしいです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E6%9C%AC%E3%83%8F%E3%82%A...
ま、正確には日本語じゃないですが、「チャージ」「ジャージ」が
韓国ではよろしくない、というのはいかがでしょうか。
http://aya2179.spaces.live.com/Blog/cns!1pUN6XFsxhrSyWaIGmiEDLNQ!162.entry
そのせいかもしれませんが、ソウルの公共交通機関で使えるIC
カードT-Moneyは、カードの残高を加算するのは「充電(チュン
ジョン)」と言うらしいです。
ダメ!=damn(英)ちくしょう!
日本人のお母さんが子供を叱った時、ビックリしてました。(ハワイ、NYで)
本田=バイク(ベトナム)
俗称ですが、ヤマハは通じないのか?と試したらホーチミンでは通じませんでした。
まりこ=オカマ(スペイン語)
http://azure.m78.com/mundo017.htm
あのね=Ano(はい)Ne(いいえ)チェコ語
日本人同士で『あのね、あのね、さっき見た、、』と会話していたら現地ガイドさんに笑われて。
はらへった=ぶん殴るぞ!(ギアナ?)
「誤解を受ける」というより「空耳アワーの逆」的なものですが。。。
タイ人に、大阪弁で「ほんなん言うてない」と言うと「トイレはどこですか」言う意味で通じます (ホン・ナーム ユーティーナイ?)
スペイン語でニンニクが「アホ」、牛が「バカ」(正確にはvaca)です。それから「かかぁ」が「糞」って意味だったはず。(A.C.ミランのミッドフィルダーはアクセントの位置が違います)
ガーリックスープの作り方(スペイン語)
http://www.euroresidentes.com/Recetas/rapidas/sopa_de_ajo.htm
「手紙」は中国語ではトイレットペーパーの意です。
※発音ではなく表記ですので、逆空耳という趣旨から外れていたらすみません。
ついでに「愛人」は中国語では妻(配偶者)を意味します。
あまりいい言葉ばかりじゃないのですが
・引退した新庄がアメリカでプレーしていたとき、コーヒーを口にして「にが(苦)」と言ったら、ニガー(黒人の蔑称)と言ったと間違われ、黒人選手にからまれたというエピソードがあります。
・昔アメリカに留学していた女性から聞いたのですが、ステイ先で食事後「おいしい」と日本語で言ったら、"Oh, shit"(こんちくしょう)と言ったと誤解された話をしてくれました。
はっきり「おいしい」と発音すれば誤解がなかったのでしょうが、小声かつ早口気味に言うと、確かに誤解されそうな感じを受けます。
・外来語のファックスですが、アメリカ人に言うときは、ファクシミリと言った方がいいと聞いたことがあります。日本人の発音だと"Fucks"と誤解されるらしいからです。
コメント(0件)