【英訳してください】


「変換ライブラリだけがない場合は、管理者に問い合わせてください。」

状況は想像してください。
訳語はお任せします。

【ご注意】
機械翻訳は不要です。
機械翻訳で回答した方は0pt+回答拒否とさせていただきます。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/09/01 22:17:52
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:ManalTencho No.3

回答回数129ベストアンサー獲得回数9

ポイント25pt

Please contact system administrator only if conversion library is missing.

その他の回答6件)

id:Kumappus No.1

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント12pt

「変換ライブラリだけがない場合は、管理者に問い合わせてください。」

だけ、が訳しにくそう…。

If there is only the conversion library missing, please ask your administrator.

かなあ。

id:hblm No.2

回答回数243ベストアンサー獲得回数23

ポイント15pt

Please inquiry for manager when you can't find only converter Library.

id:ManalTencho No.3

回答回数129ベストアンサー獲得回数9ここでベストアンサー

ポイント25pt

Please contact system administrator only if conversion library is missing.

id:j1960 No.4

回答回数322ベストアンサー獲得回数21

ポイント12pt

If you cannot only find conversion library, please contact your system administrator.

id:nofrills No.5

回答回数874ベストアンサー獲得回数159

ポイント25pt

When[If] it is only the conversion library that is missing, please contact the[your] system administrator.


文頭のwhenかifかは状況によります。一般的インストラクションとしていくつか事象を列挙する場合はwhenのほうがいいかもしれないし、FAQで「ライブラリが完全ではありません」に対する回答で、「ほにゃららがない場合は当方に連絡を」などというのと対置するのなら、ifのほうがいいかもしれません。

id:zumig2 No.6

回答回数32ベストアンサー獲得回数5

ポイント25pt

逆の観点から行く方法でどうでしょう。

When you can find all [elements] but a conversion library, please...

あるいは

If a conversion library is the only [element] you can't find, please...

といった感じで。

id:KASU44 No.7

回答回数282ベストアンサー獲得回数1

ポイント6pt

If you don't have only the conversion library,

please ask the manager.

  • id:Nigitama
    【すでに回答したみなさまへ】
    訂正をする場合はコメントにてお願いします。
  • id:Nigitama
    【以降 回答するみなさまへ】
    You やそれに準ずる言葉を使わないで表してください。
    (すでに回答したみなさまの再回答もお待ちしております)
  • id:Nigitama
    上記コメントに対する補足
    「主格としての You」であり、Your administrator などの表現は OK です。

    となると、使用禁止ワードは、You や User といったところでしょうか。
  • id:j1960
    それではNGワードを踏まえて訂正をこちらにします。

    If the conversion library cannot only be found, please contact your system administrator.
  • id:Nigitama
    【回答していただいたみなさまへ】
    ありがとうございました。
    先入観なしでやってほしかったので、事前情報ナシ+私からのコメントもナシでやりました。

    みなさんの発想に触れることができて満足しています。

    「~だけがない」という表現を英語で言うと日本語ほどスマートに聞こえないんですよね。何故でしょうか。

    id:Kumappus さん
    いつもありがとうございます。
    > だけ、が訳しにくそう…。
    そうなんですよね。
    今回の回答だと、「there is~」の表現は特に必要ないかなぁと感じました。

    id:ManalTencho さん
    こんなところでこんなこと言いたくないんですが、「いるか」、あげまちがえちゃいました(爆笑!)でも、ポイント配分を見ていただけると分ると思うんですが、非常に参考になった回答(1位タイですよ!)なので、気を悪くしないでください(笑)
    私が気になったのは、「only if」でした。
    この点が、私のイメージしていた日本語とは微妙なところでズレがでている気がしました。

    id:zumig2 さん
    回答ありがとうございます。
    > 逆の観点から行く方法でどうでしょう。
    そうなんです。そういう気持ちで回答していただけたのがうれしいですね。欲を言えばもうすこし思い切った「逆」があればよかったかなぁなんて。(ポイント配分的に見ても分ると思いますが、非常に参考になったと思っているので気を悪くしないでくださいね)

    後になってコメント欄に書いたことなのですが、無生物主語での英文をイメージしてました。(もちろん事前には伝えませんでしたけど)

    ま、とにかく参考になりました。
    ありがとうございます。
    そして、またよろしくお願いします。
  • id:Kumappus
    うーむ、試しにlivedoor翻訳で訳してみたら

    Please ask an administrator, when there is only no conversion library.

    そこそこまともに出来てる…。
    俺って機械翻訳並かー落ち込むなあ。
  • id:Nigitama
    あー!落ち込まないでください!

    っていうかアレですよね?
    機械翻訳の質問に答えるために機械翻訳いじってました?
    あれ、回答が5件までで、もう2件うまっちゃいましたよ。

    いそげー!
  • id:Nigitama
    > あれ、回答が5件までで、もう2件うまっちゃいましたよ。

    一人当たり5件までの間違いだった。
    ていうか多くね?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません