正式な契約書において、

"keeping your password confidential"を日本語で書くとしたら、どう書いたらいいでしょうか?
セキュリティポリシーのようなものでなく、正式な契約書に書くとしたら、というのがポイントです。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/09/21 10:58:55
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:kappagold No.1

回答回数2710ベストアンサー獲得回数249

ポイント60pt

秘密に保つということですね。

知財や新たな考案のときは、機密や秘密という言葉を、契約書においても良く使いますが、パスワードのときは、契約書の用語では、「責任を持って管理いたします」や「責任を持って厳重に管理してください」などという言葉を良く使います。

簡単な回答のみですが、参考になりますでしょうか?

id:tutti666

なるほど。参考にさせて頂きます!

2007/09/21 10:27:38

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません